Читаем Безжалостный убийца полностью

Кроме того, Задор и Ховелер так же печально сообщили премьеру, что его жена вместе с остальными посетителями и большей частью персонала перешла на борт злосчастного курьера. Это было последнее судно, отчалившее от станции перед нападением.

Дирак лишь покачал головой:

— Я не верю, что она перешла на курьерский корабль. Нет. Это исключено.

Теперь уже спутники премьера переглянулись между собой.

Это был тяжелый удар для Ховелера и Задор — узнать, что все их товарищи погибли много дней назад, вероятно, были взорваны вместе с кораблем. Они спросили, сильно ли пострадала от нападения Иматранская система, и немного утешились, услышав, что жертв и разрушений поразительно мало.

Успокаивающие новости отчасти приглушили их изумление и восхищение тем фактом, что Дираку удалось нагнать берсеркера.

— Значит, вы убили берсеркера! — радостно предположил Ховелер. — Ну конечно, вы должны были его убить. А вы уверены, что он мертв?

Премьер запрокинул голову и взглянул вверх, туда, где должна была висеть гигантская туша.

— Большой берсеркер? Нет, боюсь, мы не можем твердо за это поручиться. Могу лишь сказать, что он сильно поврежден. Но у него в запасе еще может быть пара фокусов.

Спасенные серьезно и внимательно выслушали слова премьера и кивками подтвердили свое согласие. Теперь, когда этот известный всей Галактике человек оказался здесь, Ховелер и Задор ожидающе смотрели на него и радостно ловили каждое его слово. Они были благодарны Дираку и за спасение, и за руководство.

Люди обратились к мозгу станции. Похоже, он функционировал совершенно нормально. Он вежливо заверил людей, что на настоящий момент все берсеркеры отбыли. После этого Дирак оставил Анюту и прочих спасенных в лаборатории, приставил Кенсинга охранять их, а сам вместе с остальными своими людьми отправился искать леди Женевьеву на других палубах.

Внутренняя станционная система связи работала отлично, и поисковая партия через интерком поддерживала связь с лабораторией, пользуясь наскоро созданным кодом. На первой стадии поисков они не встретили никакого сопротивления и не обнаружили ни малейших следов присутствия берсеркеров. И ни малейших следов женщины, которую они искали.

Кенсинг, все еще не переставший удивляться и радоваться чудесной встрече, снова посмотрел на Анюту:

— Ох, эти машины все-таки не тронули тебя?

— Нет, — просто и торжественно заверила она. — На самом деле они не причинили вреда никому из нас. Я не знаю, как это объяснить. Ну, разве что предположить, что они хотели что-то узнать о нас и для этого наблюдали за нашим поведением.

Ховелер кивком дал понять, что он согласен со словами Анюты и разделяет ее удивление.

— Вот и мне так казалось.

— Я не стану требовать объяснений чуду, — сказал Кенсинг Анюте. — Но мне очень хочется увести тебя на яхту.

— У меня остались здесь определенные обязанности, — твердо произнесла Анюта.

— Тогда позволь мне по крайней мере найти тебе какой-то скафандр. Точнее, всем вам.

— Хорошо.

Но поблизости скафандров не оказалось. И Кенсинг признал, что, возможно, сейчас это и не важно. Поскольку людей абордажная группа уже нашла, а берсеркеры никак более себя не проявляли, бдительность Кенсинга несколько ослабла. Но, похоже, дела и вправду обстояли именно таким образом: машины, захватившие станцию, теперь по каким-то загадочным причинам отступили.

Что касалось двоих других спасенных, Скарлок был неразговорчив, а Кэрол забилась в угол и вообще не произнесла ни слова. Судя по их виду, они находились в куда более глубоком шоке, чем Анюта и Дан.

Через несколько минут Скарлок заявил, что они с Кэрол пойдут к себе в каюту, и добавил, что Кэрол плохо себя чувствует.

Они взялись за руки и побрели к выходу из лаборатории. Глядя вслед этой измученного вида паре, Дан Ховелер пробормотал:

— Они называли себя доброжилами. Пару раз мы из-за этого даже подрались.

Кенсинг нахмурился. Он не ожидал таких новостей.

— Может, нам стоит… э-э… присматривать за ними? Ховелер пожал плечами.

— Не думаю, что они могут представлять какую-нибудь опасность. А что касается их заявлений о том, что они доброжилы… Скорее всего их просто вынудили.

— Да уж, могу себе представить! Неожиданно на глаза Анюты навернулись слезы.

— Я знала, что если только мы продержимся… — И с этими словами она расплакалась, но это были слезы облегчения.

Вскоре Дирак со своими людьми вернулся в лабораторию, ничего особенного не обнаружив. Радость спасенных слегка поубавилась, когда они поняли, насколько их спасители на самом деле малочисленны и насколько серьезно поврежден корабль, на котором они прибыли.

— Нам нужно убираться отсюда как можно скорее, — без обиняков заявил Кенсинг.

Ник наконец-то сумел связаться с ними, и его новости были подобны ушату холодной воды. После последней атаки берсеркеров двигатели яхты перестали действовать. Она была в состоянии совершать кое-какие мелкие маневры, но добраться домой без ремонта — об этом не могло быть и речи. Как только боевые действия закончились, Ник тут же принялся за починку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Берсеркер

Берсеркер. Книги 1-11
Берсеркер. Книги 1-11

Люди уже успели выйти в космос, пережить период распада и начать вновь находить свои колонии, затерянные в пространстве и времени. Но человечество не было первым в космосе, ранее существовали расы, которые задолго до человека пережили период расцвета и пришли к своему концу. Давно отгремели их войны, но отголоски этих войн дошли до человечества в виде машин-убийц, запрограммированных на уничтожение всего живого. Люди назвали их «Берсеркерами» и начали тысячелетнюю войну за выживание своей расы. Все понимают, что победа одной из сторон возможна только при полном уничтожении другой.Содержание:1. Фред Саберхаген: Берсеркер 2. Фред Саберхаген: Брат Берсеркер (Брат Убийца) 3. Фред Саберхаген: Планета Берсеркера (Планета Смерти) 4. Фред Саберхаген: Человек-Берсеркер (Перевод: Л. Никольская)5. Фред Саберхаген: Заклятый враг (Перевод: Ю. Удальцова)6. Фред Саберхаген: База Берсеркера 7. Фред Саберхаген: Трон Берсеркера 8. Фред Саберхаген: Синяя смерть 9. Фред Саберхаген: Безжалостный убийца (Перевод: Т. Замилова, И. Малынская)10. Фред Томас Саберхаген: Шива из стали (Перевод: А. Хромова, Александр Филонов)11. Фред Саберхаген: Слепая ярость (Перевод: Е. Кац)

Фред Сейберхэген

Космическая фантастика

Похожие книги

Башня
Башня

Люди уже давно не господствуют на планете Земля.Совершив громадный эволюционный скачок, арахны не только одержали сокрушительную победу над ними, но и поставили на грань выживания.Днем и ночью идет охота на уцелевших — исполинским паукам-смертоносцам нужны пища и рабы.Враг неимоверно жесток, силен и коварен, он даже научился летать на воздушных шарах. Хуже того, он телепатически проникает в чужие умы и парализует их ужасом.Но у одного из тех, кто вынужден прятаться в норах, вдруг открылся редкий талант. Юный Найл тоже понимает теперь, что творится в мозгах окружающих его существ. Может, еще не все потеряно для человеческого рода, ведь неспроста «хозяева положения» бьют тревогу…

Борис Зубков , Евгений Муслин , Иван Николаевич Сапрыкин , Колин Уилсон , Мария Дмитриева , Сергей Сергеевич Ткачев

Фантастика / Детективы / Криминальный детектив / Научная Фантастика / Фантастика: прочее