Лицо у изваяния пустое и ледяное, но в нем отражено не просто сходство с прототипом, как в случае со статуями из Саймонова атриума. Это сходство до того абсолютное, что, кажется, его можно было добиться, только заморозив оригинал. Оно будто слеплено из плоти и крови. Это Мирабель вплоть до заснеженных ресниц, совершенная, идеальная – ну, если не брать в расчет то плечо, которое Закери успел покалечить.
В ее груди теплится огонек. Он красный и, просвечивая сквозь лед, окутывает Мирабель тем мягким розовым сиянием, которое Закери заметил издалека.
Ладони Мирабель покоятся на ее коленях. Не протянуты в ожидании, когда в них вложат книгу, как в случае со статуей Королевы пчел, а лежат и словно бы держат ленту, такую же, как на деревьях, только разорванную, и если на этой ленте когда-то висел ключ, то теперь его нет.
Закери осознает, что смотрит она не на деревья. Она смотрит на кресло, которое стоит перед ней.
В том кресле никого нет.
Все выглядит так, будто она сидит здесь всегда, дожидаясь его.
Ключи, которые висят на деревьях, покачиваются и позванивают один о другой, совсем как колокольчики.
Закери усаживается в кресло.
Смотрит на изваяние, что сидит напротив.
Вслушивается в звон ключей, танцующих на своих лентах.
Закрывает глаза.
Делает глубокий вдох. Легкие наполняются воздухом прохладным, свежим и посверкивающим, как звезды. Закери открывает глаза, смотрит на Мирабель, оледенелую в своем ожидании, в своем одеянии, отягощенную и старыми сказками, и прошлыми жизнями.
Он почти что слышит, как она говорит:
Так вот чего она дожидается!
И Закери не может не подчиниться.
Дориан просыпается в незнакомой ему комнате, все еще с ощущением снежинок, тающих на лице, и тяжести меча в руке, но какой снег не растает здесь, в этом тепле, и пальцы сжимают угол одного из одеял, в несколько слоев укрывающих его, – только угол одеяла, ничего больше. За окнами завывает ветер, сбитый с толку таким поворотом событий. (Ветер не любит, когда его путают. Путаница вводит его в заблуждение, он не знает, куда дуть, а ведь направление для ветра – это все.)
Натянув сапоги и сюртук, Дориан застегивает костяные пуговицы-звезды, и прикосновение к ним кажется ему ничуть не менее реальным, чем то, как несколько мгновений назад ощущалась в руке рукоять меча, или какой ледяной была кожа Закери, когда он прислонился к ней лбом.
Дориан покидает уютную комнату.
Лампы в главном зале привернуты, но поленья в огромном камине еще тлеют. Добавляют света свечи, горящие в шандалах. – Что, ветер разбудил? – трактирщик с книгой в руке поднимается с одного из кресел перед камином. – Хотите, я принесу что-нибудь, что поможет уснуть?
– Благодарю вас, не нужно, – ответствует Дориан, глядя на человека, который выглядит точно так, каким он тысячу раз себе его представлял, и стоя в зале, где он тысячу раз мечтал оказаться. Если б он мог наколдовать себе место, где можно забыть, откуда он и куда он идет, так это было бы здесь.
– Мне пора, – говорит он трактирщику.
Дориан подходит к входной двери в гостиницу и открывает ее, ожидая увидеть за ней снег и лес, но взамен видит сумрачную, бесснежную пещеру. Вдалеке высится темный силуэт – то ли это гора, то ли замок. Очень, очень вдалеке.
– Закройте, – произносит трактирщик, стоя у него за спиной. – Прошу вас.
Дориан колеблется, но потом закрывает дверь.
– Из гостиницы можно попасть только туда, куда вам назначен путь, – поясняет трактирщик. – А там, – он указывает на дверь, – там глубины, где лишь совы осмеливаются летать в ожидании своего короля. Неподготовленным туда нельзя.
Он возвращается к очагу, и Дориан следует за ним.
– Как же мне подготовиться? – спрашивает Дориан.
Прежде чем трактирщик успевает ответить, дверь широко распахивается, звучно хлопнув о стену. Первым, как водится, влетает ветер, приносит с собой маленький снежный вихрь, а за ним следует путница в длинном плаще цвета ночного неба, серебряной нитью расшитом созвездиями. И даже после того, как путница откидывает капюшон, снежинки продолжают путаться в ее темных волосах, сверкать на ее белой коже.
Дверь сама собой захлопывается за спиной путницы.
Луна направляется прямиком к Дориану, на ходу вынимая из-под плаща длинный сверток, завернутый в темно-синий шелк.
– Это – вам, – произносит она, протягивая ему сверток и минуя церемонию представления. – Вы готовы? Времени осталось совсем немного.
Дориан знает, что в свертке, еще до того, как развернуть шелк, эта тяжесть знакома ему, хотя он эту вещь держал только раз и во сне.
(Если бы меч умел вздохнуть с облегчением, когда его вынимают из ножен, он бы, конечно, вздохнул, так многажды его теряли и находили, и он знает, что этот раз будет последним.)
– Мы не можем отправить его туда, – говорит трактирщик жене. – Это так. – Он не может заставить себя четко выговорить, о чем он, и опасность, которую трудно облечь в слова, страшней всего, что Дориан в силах себе представить.
– Но он сам хочет пойти, – настаивает Луна.
– Я ведь найду там Закери, верно? – спрашивает ее Дориан. Луна кивает.
– Значит, иду.