Читаем Библейские чтения: Апостол полностью

В 1559–1572 годах вышла Антверпенская, или Королевская (деньги на ее издание дал испанский король Филипп II), полиглотта. Кроме текстов, опубликованных в Комплютенской Библии, здесь появились также сирийский (Пешитта) и новый, сделанный с еврейского, перевод на латынь. В 1565–1611 годах Теодор Беза, которому в то время принадлежал двуязычный манускрипт Нового Завета (в будущем он получит название Кембриджский кодекс), опубликовал в Женеве десять изданий Нового Завета, в которых печатал греческий текст, Вульгату и свой собственный новый перевод текста на латынь. В 1654–1657 годах будущий епископ Честера Брайэн Уолтон опубликовал так называемую Лондонскую полиглотту в шести томах. Новый Завет напечатан здесь по-гречески и в пяти переводах: на латынь (Вульгата), сирийский, эфиопский, арабский и персидский языки.

В XIX веке Сэмюэл Багстер (Лондон, 1831) опубликовал полиглотту, в которой к пяти текстам на древних языках прибавил пять современных переводов: на немецкий, французский, итальянский, английский и испанский языки. Рудольф Стейр и Карл Тайле в 1846–1855 годах опубликовали Библию на четырех (еврейский, греческий, латинский и немецкий) языках.

В XX веке много раз выходили параллельные издания Нового Завета на греческом и латинском языках: это издания И.М.Бовера (1943), А.Мерка (1933), X.И.Фогеля (1920), Э.Нестле (первое издание – 1898), продолженное затем его сыном, Эрвином Нестле, и К.Аландом.

На протяжении XIX – начала XX веков в России неоднократно выходили параллельные русско-славянские издания Священного Писания (собственно говоря, именно с выхода в свет параллельного русско-славянского Четвероевангелия и началась в 1818 году история издания Священного Писания на русском языке). В 1886 году был напечатан по благословению Синода «Новый Завет на четырех языках: Еллинском, Словенском, Российском и Римском, с параллельными местами». Греческий текст был взят из Санкт-Петербургского издания 1861 года (Textus Receptus, однако с некоторыми расхождениями по отношению к «Эльзевировскому» изданию), латинский – Клементина («Недостающее» в Вульгате по сравнению с Textus Receptus было внесено по изданию Безы, в квадратных скобках), славянский текст – Елизаветинская Библия, русский – Синодальный перевод.

Особенностью этого издания является то, что пунктуация и орфография (употребление строчных и прописных букв) греческого, славянского и латинского текстов выровнена по пунктуации и орфографии русского Синодального перевода. Так, личные местоимения он, она, употребленные по отношению к Иисусу или Деве Марии, пишутся с большой буквы – совершенно как по-русски, однако же в вопиющем противоречии с орфографическими нормами греческого, славянского и латыни (например, Мф 1: 19 – Αὐτῆς. Ejus, Ея). Наоборот, в начале прямой речи, где греческая орфография требует прописных букв, пишутся строчные, если только того требуют правила русской грамматики. Аналогичным же образом видоизменена и пунктуация греческого, славянского и латинского языков.

Нам не удалось ознакомиться с теми отзывами об этом четырехъязычном Евангелии, которые появились, когда оно вышло в свет в 1886 году, но, по крайней мере, при подготовке настоящего издания современные филологи – как классики, так и слависты – поразительно единодушно высказались против подобного «подравнивания» древних языков под современный русский.

В 1991 году тетраглотта 1886 года была переиздана в Минске фототипическим способом, с заменой латинского столбца вновь набранным белорусским. К сожалению, фототипическая печать не позволила внести какие-либо изменения в первые три столбца – не были выправлены даже опечатки издания 1886 года (их довольно много для того времени – свыше пятидесяти опечаток в одном только греческом тексте Евангелия от Матфея).

…Сегодня на Западе принято считать, что эпоха полиглотт окончательно ушла в прошлое: их вытеснили современные комментированные переводы и критические издания. В России дело пока обстоит иначе, поскольку наш Синодальный перевод, несомненно, нуждается в переработке (первый опыт такого пересмотра был предпринят в Париже епископом Кассианом в начале 1960-х годов). Переработке Синодального перевода должен предшествовать его тщательный анализ, основанный на углубленном изучении греческого и славянского текстов Священного Писания, причем осуществленный не узкой группой ученых, а самым широким кругом соработников на этой ниве. Автором перевода Библии не может быть один человек, пусть даже гениальный; новый перевод должен быть выношен в недрах языковой стихии усилиями целого поколения ученых и студентов, духовных лиц и мирян, всех тех, кому не безразлична судьба русского языка и русской Библии.


Публикуется по: Чистяков Г.П. Полиглотты // Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках с историко-текстологическими приложениями. М., 1993. С. 207–210.

История печатных изданий латинского Нового Завета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Философия Буддизма Махаяны
Философия Буддизма Махаяны

Книга известного петербургского буддолога и китаеведа Е. А. Торчинова посвящена философии буддизма Махаяны, или Великой Колесницы, направления буддизма, получившего широчайшее распространение в Китае, Японии, Тибете, Монголии, а также и на территории России. На основе анализа сложнейших буддийских философских текстов автор раскрывает основные положения главных интеллектуальных направлений махаянской мысли — мадхьямаки (срединного учения о пустотности сущего), йогачары (йогического дискурса о только-сознании) и теории природы Будды, присутствующей во всех существах. Особый интерес представляют параллели, проводимые автором между буддийскими теориями и идеями ряда европейских мыслителей. Е. А. Торчинов также рассматривает развитие философских основ классической индийской Махаяны буддистами Тибета и Китая. Завершает книгу очерк истории изучения буддийской философии в России.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей и философией буддизма, проблемами истории философии и религиоведения.

Евгений Алексеевич Торчинов

Философия / Религиоведение / Образование и наука
История и география загробного мира
История и география загробного мира

Свои загробные миры создавали все народы, когда-либо населявшие Землю, и ныне в них насчитывается более ста миллиардов жителей. В те времена, когда живые еще не смели мечтать о выходе в космос, умершие уже осваивали – наряду с подземным пространством – небо и далекие звезды. География потустороннего мира сложна, животный и растительный мир разнообразен, а история насыщена войнами, революциями и борьбой за власть. Вот только сношения с ним несколько затруднены, хотя Одиссей и Брендан доплывали до него на своих кораблях, Данте Алигьери, посетив его, оставил отчет в стихах, а некоторые властители отправляли туда послов, и, как утверждается, не без успеха. Авторы, работающие под псевдонимом Олег Ивик, соприкоснулись с изучением мира мертвых, работая в археологических экспедициях; кроме того, они изучили множество текстов разных времен и народов. Результатом их изысканий стало историко-географическое исследование загробного мира с древнейших времен до наших дней.

Олег Ивик

Публицистика / Религиоведение / Религия / Эзотерика / Образование и наука