Читаем Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре полностью

Таким образом, Вавилон означает ‘смешение’, поскольку именно в Вавилоне «смешал Господь язык всей земли» и сделал из одного народа, общавшегося на одном языке, много народов, которые стали говорить на разных языках и перестали понимать друг друга. А Вавилонская башня является символом гордыни народа, пожелавшего утвердить своё величие в мёртвом монументе, а не в угодных Богу живых делах. Ср.: «…что высоко у людей, то мерзость пред Богом» (Лук. 16:15).

Интересно, что в русском языке Вавилон – это в первую очередь символ разврата, блуда, пьянства и связанных с этими пороками шума, гама, суматохи и неразберихи. Отсюда и такие БФ, как вавилонская блудница, выводишь (писать) вавилоны языком, а также вавилонское столпотворение. Но в некоторых европейских языках Вавилон связан прежде всего с представлением о смешении языков, и отсюда уже возникает образ путаницы, неразберихи, суматохи. Так, в английском и испанском языках это значение передаётся словом Babel, а во французском – фразеологизмом la tour de la Babel (вавилонская башня). В русском языке тоже есть фразеологизм вавилонская башня, но с другими значениями: 1 – очень высокое здание, сооружение; 2 – нечто необыкновенно грандиозное. Наконец, в испанском языке el torre de Babel означает ‘смешение языков’ и ‘многоязычие’. Таким образом, в этом случае при сходстве формы русского, французского и испанского фразеологизмов они имеют разные значения, что является типичным примером «ложных друзей переводчика».

В русском языке оборот столпа творение, что означает ‘строительство, сооружение башни’, со временем изменил как свою форму, так и семантику. Столп стал ассоциироваться с толпой; возникла следующая ассоциативно-словообразова-тельная цепочка: столпа творение -> столпотворение -> столпиться -> толпиться -> толпа. Существительное столпотворение употребляется как самостоятельно, так и в сочетании с прилагательным вавилонское, а то, что, по-видимому, случилось в Вавилоне в результате смешения Господом языков (неразбериха, путаница, беспорядок, суматоха, сутолока), и стало значением этого оборота.

У французского композитора XIX в. С. Франка есть оратория «Вавилонская башня» (1865), а у известного русского композитора А.Г. Рубинштейна – оратория «Вавилонское столпотворение» (1869). На известный библейский сюжет Рубинштейном создано и другое произведение духовной музыки – оратория «Потерянный рай» (1856).

Первоисточником данного оборота является рассказ из книги Бытия о первых людях на земле, Адаме и Еве, которых Господь поселил в раю – лучшем уголке сада Эдемского: «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал» (Быт. 2:8). В этом раю Господом были созданы все условия для счастливой и безмятежной жизни человека, для его благоденствия и процветания. И Адам с его верной подругой Евой живут там в полной гармонии и единении с природой и с самим Создателем до тех пор, пока не нарушают заповеди Господней – не есть плода с дерева познания добра и зла. Отведав запретного плода, Адам и Ева совершают тем самым грехопадение, в результате чего они утрачивают дарованное им бессмертие и изгоняются из рая, который навсегда теряют, распрощавшись со счастливой и безоблачной жизнью.

В русский язык выражение вошло в XVII в. после перевода в 1667 г. поэмы Дж. Мильтона «Paradis Lost» («Потерянный рай»). Именно на текст Мильтона и написана оратория А.Г. Рубинштейна.

Наверное, можно было бы назвать ещё немало музыкальных произведений, написанных на библейские сюжеты и использующих библеизмы-слова или фразеологизмы в качестве названий. Однако мне хотелось лишь показать, сколь многообразны связи библейских сюжетов, образов, фразеологизмов с разными видами искусства, какие неисчерпаемые возможности заложены в этой великой книге для любого автора во всех сферах литературы, искусства, культуры.

Лейся, песня, на просторе!

Есть ещё один музыкальный жанр, в котором может быть широко представлена библейская фразеология. И это вовсе не духовная музыка, а обыкновенная… песня. Собственно говоря, песня представляет собой обычный стихотворный текст, только положенный на музыку. В ней, как и в любых других стихотворных произведениях, могут использоваться библейские фразеологизмы.

Как правило, песенные тексты легко запоминаются благодаря ассоциации с определённой мелодией, благодаря музыкальной «поддержке». Что касается выбора конкретного фразеологического оборота, то он полностью зависит от темы самой песни. Приведём некоторые примеры песен с библейскими оборотами.

Разрушить до основания — ‘совершенно, полностью уничтожить что-либо’. Это выражение из «Интернационала» Э. Потье (русский текст А.Я. Коца, 1902).

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]
«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]

Представление об «особом пути» может быть отнесено к одному из «вечных» и одновременно чисто «русских» сценариев национальной идентификации. В этом сборнике мы хотели бы развеять эту иллюзию, указав на относительно недавний генезис и интеллектуальную траекторию идиомы Sonderweg. Впервые публикуемые на русском языке тексты ведущих немецких и английских историков, изучавших историю довоенной Германии в перспективе нацистской катастрофы, открывают новые возможности продуктивного использования метафоры «особого пути» — в качестве основы для современной историографической методологии. Сравнительный метод помогает идентифицировать особость и общность каждого из сопоставляемых объектов и тем самым устраняет телеологизм макронарратива. Мы предлагаем читателям целый набор исторических кейсов и теоретических полемик — от идеи спасения в средневековой Руси до «особости» в современной политической культуре, от споров вокруг нацистской катастрофы до критики историографии «особого пути» в 1980‐е годы. Рефлексия над концепцией «особости» в Германии, России, Великобритании, США, Швейцарии и Румынии позволяет по-новому определить проблематику травматического рождения модерности.

Барбара Штольберг-Рилингер , Вера Сергеевна Дубина , Виктор Маркович Живов , Михаил Брониславович Велижев , Тимур Михайлович Атнашев

Культурология