Иногда в разных языках одна и та же ситуация может быть представлена не совпадающими по форме БФ, хотя и одинаковыми по значению. Например, значение ‘резкая смена своих взглядов и убеждений’ в русском языке передаётся БФ превращение Савла в Павла
(Деян. 9), а во французском, испанском и английском – соответственно le chemin de Hamas, el camino de Damascoи road to Damascus, букв, «дорога в Дамаск». Разное оформление этих БФ связано с их разной внутренней формой: мотивирующий образ русского фразеологизма связан с самим процессом превращения убеждённого противника учения Иисуса Христа в его сторонника и последователя, а во французском, испанском и английском языках внутренней формой является образ дороги в Дамаск, на которой Господь явился Савлу, что заставило последнего резко изменить свои взгляды и убеждения.Другой пример: младший сын из притчи о блудном сыне отправился бродяжничать, жил распутно и промотал своё состояние (Лук. 15:11–32). В русском языке он назван по первому признаку: блудный
сын (он распутничал, жил с блудницами), а в английском, французском и испанском языках – по второму признаку: the prodigal son, le fils prodigue, hijo prodigo, что означает буквально «сын-расточитель», так как он «расточил имение своё» (Лук. 15:13).Ещё пример. Ужин Иисуса Христа с учениками перед тем, как Он был схвачен, стал их последним и тайным свиданием. Отсюда в английском и испанском БФ мотивирующим образом стал первый признак (the last supper; la 'ultima
cena), а в русском – второй (тайная вечеря).Таких примеров можно привести множество. Интересна, например, внутренняя форма русского БФ козёл отпущения
(Лев. 16:10, 21–22), совпадающего с ним французского БФ le bouc 'emissaire и отличающегося от этих двух оборотов испанского БФ el burro de carga. Внутренняя форма первых двух БФ заключается в том, что коз,л (с возложенными на него грехами людей) отпускается в пустыне, куда его отводят, и тем самым отпускаются Богом людские грехи.В испанском языке в этом БФ другая внутренняя форма: вопервых, это не коз,л, а ос,л
, во-вторых, он с грузом (людских грехов), т. е. возникает образ осла с поклажей.Таким образом, различия во внутренней форме БФ разных языков приводят к различиям и во внешней форме, т. е. в компонентном составе.
Иногда семантические различия между БФ разных языков на первый взгляд незаметны, но при более пристальном рассмотрении становятся очевидными. Так, БФ соль земли
известен во многих языках и имеет общую библиему – «лучшие люди; те, на ком земля держится». Однако если посмотреть глубже, то выяснится следующее. В русском языке «лучшие люди» – это ‘самые талантливые, выдающиеся, наиболее активные и творческие люди; лучшие представители общества, носители и хранители его духовных и интеллектуальных ценностей’. Например: Мы соль земли, мы столп святыни, / Мы Божий меч, мы – Божий щит (А.С. Хомяков. Мы – род избранный). Прежде всего – как я попал в белый лагерь? Прикатился, как яблочко под горку. Ну что ж… Были мы русскими интеллигентами, значит – соль земли (А.Н. Толстой. Хождение по мукам). Порадовался вашему браку.Купечество – опора страны, и интеллигенция – соль земли
(Л.В. Никулин. Московские зори). Он рано осознал свою принадлежность к подлинной элите, призванной самим Богом быть солью земли и составлять когорту избранных носителей французского духа (М. Молчанов. Генерал де Голль).Такое же значение оборот sel de la terre
имеет и во французском языке. А вот в немецком языке (das Salz der Erde) и в английском (the salt of the earth) в это выражение вкладывается несколько иной смысл: да, конечно, соль земли — это лучшие люди, это те, на ком земля держится, но ведь земля держится на простых трудягах-работягах, без которых никакая интеллигенция, вся эта наша элита и «хранители духовных ценностей» просто не выживут. А вы не согласны с этим, уважаемые читатели? Или это только у них так, а у нас по-другому? Приведу пример из произведения английского писателя: