Читаем Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре полностью

So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth (H. Pollitt. Serving my Time. Introduction).

Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли (Кунин, 1984, с. 655).

Итак, значения БФ в разных языках могут совпадать полностью или частично, а могут и вообще не иметь никаких эквивалентов в других языках, т. е. быть национально-своеобразными.

Библейские фразеологизмы и словесное искусство

Начну эту главу с нескольких тезисов, которые, во-первых, являются аксиомами и, следовательно, не требуют доказательств, а во-вторых, некоторые из них уже высказывались мной выше, за что прошу прощения у моих уважаемых читателей. Но, как известно, повторенье – мать ученья.

Итак, основные тезисы:

1. Наиболее отчётливо взаимодействие языка и культуры проявляется в литературных произведениях (художественных, публицистических, эпистолярных и т. д.).

2. Трудно переоценить роль Библии в русской и европейской литературе.

3. Библейские фразеологические обороты представляют собой концентрированное выражение философских идей Библии, её нравственно-этических принципов, образной символики.

4. И наконец, связь библейской фразеологии с литературой как с одним из видов искусства, причём искусства словесного, неоспорима.

Принимая во внимание всё сказанное, обратимся к заявленной теме, в которой можно выделить несколько аспектов: 1) библейские обороты в названиях литературных произведений; 2) библейские фразеологизмы, которые пришли в русский язык и стали крылатыми благодаря известным писателям; 3) библейские обороты в жизни и творчестве некоторых русских писателей; 4) библейские фразеологизмы в современных СМИ.

Библейские обороты в названиях литературных произведений

Пользуясь библейскими же выражениями со значением ‘очень много, великое, неисчислимое множество кого-либо или чего-либо’, можно сказать, что библеизмов в названиях произведений русской литературы как песку морского (см. Быт. 41:49; 22:16–17; 32:12; И.Нав. 11:4–5; Суд. 7:12; Иер. 32:33; Откр. 20:7) или тьма [тьмы] тем (см. Дан. 7:10; Откр. 5:11; 9:16), имя же им легион (см. Мар. 5:2–9, 11–15; Мат. 8:28–33; Лук. 8:26–36).

Конечно, мы понимаем, что это обычная гипербола, однако на самом деле, думаю, сотни три, а может быть, и больше таких библеизмов-названий наберётся (см. Трофимкина, 1995, с. 180).

Скажу сразу, что я не ставлю своей задачей перечислить здесь как можно больше литературных произведений с библейскими оборотами в качестве названий. Я приведу лишь по несколько примеров из разных жанров.


Проза:

«Тьма египетская» – роман Вс. Крестовского;

«Вавилонская башня» – роман К. Баранцевича;

«Конь бледный» – роман Б. Савинкова;

«Конь вороной» – роман Б. Савинкова;

«Золотой телёнок» – роман И. Ильфа и Е. Петрова;

«Не хлебом единым» – роман В. Дудинцева;

«Белые одежды» – роман В. Дудинцева;

«И аз воздам» – роман В. Максимова;

«Ступай и не греши» – роман В. Пикуля;

«Встань и иди» – повесть Ю. Нагибина;

«Блудный сын» – рассказ Е. Чирикова;

«Ловцы человеков» – рассказ Е. Замятина.


Драматургия:

«Горе от ума» А. Грибоедова;

«Власть тьмы» Л. Толстого;

«Блудный сын» С. Найдёнова;

«Не сотвори себе кумира» А. Файко.


Публицистика:

«Время собирать камни» В. Солоухина;

«Не давайте святыни псам» Г. Серикова;

«Корень зла» Л. Мартынова;

«Лотова жена» М. Альтмана.


Поэзия:

«Неопалимая купина» – сборник стихов (1914–1924) М. Волошина;

«Неопалимая купина» – стихотворение B.C. Соловьёва;

«Потерянный рай» – сборник стихов Н. Горбаневской;

«Блудный сын» – стихотворение Н. Гумилёва;

«Блудный сын» – стихотворение В. Брюсова;

«Моление о чаше» – поэма И. Никитина;

«Моление о чаше» – стихотворение А. Апухтина;

«Суета сует» – стихотворение Л. Пальмина;

«Ессе homo!» (Се человек) – стихотворение А. Боровиковского;

«Не сотвори себе кумира…» – стихотворение Д. Цертелева;

«Благодетельный самарянин» – стихотворение В. Жукова;

«Лепта вдовицы» – стихотворение О. Чуминой;

«Кесарево – кесарю» – стихотворение О. Чуминой;

«Тайная вечеря» – стихотворение О. Чуминой;

«Столп огненный» – стихотворение И. Бунина;

«Египетская тьма» – стихотворение В. Жуковского;

«Обетованная земля» – стихотворение И. Козлова;

«Воскресение Лазаря» – стихотворение И. Мятлева.


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]
«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]

Представление об «особом пути» может быть отнесено к одному из «вечных» и одновременно чисто «русских» сценариев национальной идентификации. В этом сборнике мы хотели бы развеять эту иллюзию, указав на относительно недавний генезис и интеллектуальную траекторию идиомы Sonderweg. Впервые публикуемые на русском языке тексты ведущих немецких и английских историков, изучавших историю довоенной Германии в перспективе нацистской катастрофы, открывают новые возможности продуктивного использования метафоры «особого пути» — в качестве основы для современной историографической методологии. Сравнительный метод помогает идентифицировать особость и общность каждого из сопоставляемых объектов и тем самым устраняет телеологизм макронарратива. Мы предлагаем читателям целый набор исторических кейсов и теоретических полемик — от идеи спасения в средневековой Руси до «особости» в современной политической культуре, от споров вокруг нацистской катастрофы до критики историографии «особого пути» в 1980‐е годы. Рефлексия над концепцией «особости» в Германии, России, Великобритании, США, Швейцарии и Румынии позволяет по-новому определить проблематику травматического рождения модерности.

Барбара Штольберг-Рилингер , Вера Сергеевна Дубина , Виктор Маркович Живов , Михаил Брониславович Велижев , Тимур Михайлович Атнашев

Культурология