Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Комментарий

Христос имеет в виду, что у сеятеля огромные пространства, которые нужно засеять, и у него много зерна. Что такое здесь зерно? Это Слово Бога, Слово проповеди Иисуса Христа. Но только ли слово, как нечто произнесенное устами, губами?

В Ветхом Завете, особенно у пророков, – часто встречается выражение слово Божие. Пророки подразумевали под словом не просто проповедь, а активные действия Бога в нашем мире. Вот что пишет пророк Исаия: «Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, – оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его…» (Ис.).

И Христос, когда говорит об этом, подразумевает под словом не только проповедь, но и Свои дела, все то удивительное, что Он сделает. То есть, Христос Своей деятельностью открывает Бога людям, открывает волю Бога. Вот что означает это удивительное сеяние, сев Иисуса Христа.

И задача людей – стать той доброй почвой, которая воспримет действия, проповедь Христа, увидит то, что Христос возвещает, поймет и пойдет за Христом. А люди очень часто оставались, как и сегодня остаются, равнодушными к этому, невнимательными. Вот Христос и предупреждает, что не каждое семя, к сожалению, прорастет или принесет плод:

…Иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. Кто имеет уши слышать, да слышит!..

…Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге. А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.


Притча эта уникальна тем, что Христос не только рассказывает ее, но и здесь же комментирует, дает ключ к ее пониманию. Во времена Иисуса Христа в иудейской литературе птицы означали бесов. То есть, как птицы налетают и, вспорхнув, исчезают, так же быстро появляются бесы и похищают доброе из души. Здесь Иисус имеет ввиду, что человек видит Его, слышит Его Слово, и, казалось бы, что-то в душу попадает, но потом либо какие-то языческие соблазны, либо бесовские действия вымывают из души человека всё то доброе, что он воспринял, увидев Христа.


Посеянное на каменистых местах.. О ком это? Христос имел в виду тех евреев, кто принял проповедь, но потом, встретившись с непониманием окружающих, семьи, общества, гонением власти бросает Христа, отрекается от своей веры.

Посеянное в тернии… Как колючки, эти тернии, сорняки, которые заглушают доброе семя, так же в душах многих людей этот соблазн удовольствиями, богатствами заглушает истину… Суета мира и соблазны века сего побуждают человека отойти от веры, даже если поначалу он увлекся новой верой, и вернуться к прежней жизни со старой верой (в данном случае – языческой).

Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература