Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Чтобы понять, как они «сузили» этот путь, – пример. Четвертая из 10 заповедей говорит, что шесть дней работай и в седьмой отдыхай. Фарисеи же добавили еще много заповедей о том, как вести себя в этот день, чтобы не идти более определенного количества шагов в день Субботний и не есть яйца, которые снесла курица в этот день, потому что, по их мнению, курица трудилась и таким образом согрешила (как будто Закон был дан для кур, а не для людей).

Фарисеи оставили узкий путь тогда, когда устранили Слово Бога своим предательством.

Узкий путь и тесные врата – это жизнь по Слову Бога

Также в Нагорной Проповеди Иисус Христос сказал, что вера Богу является условием для входа в Небесное царство и это – исполнение Слова Бога, оставленного на страницах Священного Писания:

«Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. (Матф.).

В русском языке примечательна поговорка «Богатый, что скот рогатый, в тесные врата не пройдёт».

«Я вижу некий свет», – сказал я наконец.«Иди ж, – он продолжал, – держись сего ты света;Пусть будет он тебе единственная мета,Пока ты тесных врат спасенья не достиг,Ступай!» – И я бежать пустился в тот же миг».А. С. Пушкин, 1835

25. О богаче и нищем Лазаре

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература