Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Тесные врата упомянуты также вЕванглии от Матфея, в главе «Не судите, да не судимы будете…» (Мф.)

От Луки (Лк.).

…подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. Берегитесь лжепророков». – (Мф.).

Комментарий

Во время путешествия Иисуса Христа в Иерусалим, когда Он проходил по городам и селениям и учил народ, некто, обратившись к Нему, сказал: «Господи! неужели мало спасающихся?» Христос отвечал, что врата неба тесны, и нужно сделать усилие, чтобы войти в них.

Толкование Евангелия, суть текста: Частая ошибка в том, что в первую очередь выполняются наиболее лёгкие и привычные дела, откладывая важное и затруднительное на потом. Отдайте приоритет важному, а привычное – по остаточному принципу.

Входите тесными вратами и прочее.

Речь иносказательная. Образ взят, можно думать, от способа устройства древних городов, окруженных стенами с разными воротами. Одни из таковых ворот вели на главные многолюдные улицы города, были широки и в них постоянно была толпа проходящих; другие вели в улицы более уединенные, были узки, и в них не много было проходящих. Христос представляет это образом двух врат и путей (улиц), из которых одни ведут в погибель – это широкие врата и путь, а другие, узкие – в жизнь.

В начале речи содержится приглашение входить тесными вратами. Сначала врата, а потом путь.

Мысль Христа: сначала врата узкие, через которые можно входить в жизнь, а потом уже путь. Чтобы войти в эти врата, нужно, очевидно, принять предложенное Христом учение о том, как вести себя по отношению к нашим ближним и по отношению к Богу.

Многое, что было предложено Христом, казалось трудным для исполнения; но потом может оказаться, что предложенные Им заповеди отличаются легкостью. Ударение делается на выбор узких врат, а не на требовании входить в них. Через узкие врата нужно входить, потому что широкие врата и вместительный и широкий путь только тот, через который многие входят для погибели. Разумеется, под узкими вратами не следует разуметь одной, только что изложенной, заповеди – не делать другим того, чего мы не желаем себе.

Эти слова были сказаны Иисусом Христом в известной Нагорной Проповеди:

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. (Матфея).

Контекст – это ключ к пониманию

Ключевой стих Нагорной Проповеди имеют тесную связь с пониманием истины «узкого пути» и «тесных врат»:

«Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное». (Матфея)

На протяжении всей Нагорной Проповеди Иисус ставил в контраст праведность книжников и фарисеев с праведностью Божьей.

Как фарисеи «сузили» Закон бога

Фарисеи были самой большой религиозной партией во времена Иисуса Христа и из своего рвения к святости (только чтобы показать себя в лучшем свете перед другими) добавили к написанному Слову Божьему в Ветхом Завете еще 600 заповедей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература