Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

И что же этот друг ответит? «Не тревожь меня, пожалуйста, посреди ночи», – скажет он. Но ты не уходишь. Ведь тебе нужно занять хлеба. И без хлеба ты уходить не собираешься. Тебе стыдно идти обратно с пустыми руками, ведь там гость, а тебе нечего ему предложить.

«Так вот, – говорит Иисус, – может быть, этот человек в постели не хочет встать. И тем самым не хочет помочь другу. Но так как этот друг продолжает стоять у дверей, то в конце концов он всё равно встанет и даст ему, что тот просит.

Разрешите Мне спросить вас, – продолжает Иисус, – неужели вы думаете, что Бог не ответит на молитвы Своих детей? Неужели вы думаете, что Он откажется помочь им, когда они будут неотступно просить Его? Неужели вы думаете, что это доставит Ему слишком много хлопот?

Нет. Просите – и получите, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют».

Это правило очень пригодится вам в жизни: просите – и получите, ищите – и найдете, стучите – и вам обязательно откроют!

22. О семени, возрастающем в земле неприметным образом

(о человеке, бросившем семя в землю)

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. – (Мк.).

Комментарий

В притче говорится о человеке, бросившем в землю колос и не знающем того, каким образом оно произрастает от зелени и до зрелого плода, покуда не настанет жатва.

Притча является одной из самых неоднозначных и затруднительных и для понимания. С одной стороны, притча о плевелах научает людей иметь постоянное радение о брошенном в землю семени, то есть о произрастании духовных плодов в человеке, с другой стороны, как видно из настоящей притчи:

Царство Небесное подобно семени, которое, быв однажды брошено в землю, неприметно растет само собой. Внутренний процесс этого произрастания необъясним и неуловим.

Как вырастает из семени целое растение, никто не знает. Точно так же неуловимо и необъяснимо религиозное преображение души человека, совершаемое силою Бога.

В этой притче Сеятель – Сам Христос, семя – принесенное Им на землю слово Бога, а вырастающее из семени растение – Царство Бога.

Главная же мысль притчи – действие силы слова Бога, соединяющей людей в единое Царство Божие.

Внимание – на разграничение Христом Царства Небесного, предназначенного исключительно для праведников и которое начнется после окончательного Суда над родом человеческим, и Царства Божия – основанное Им на земле Царство верующих.

Царство Божие подготавливает вступающих в него людей к Царству Небесному и началось с пришествием Христа, бросившего в сердца людей слово Бога, подобно тому, как и земледелец бросает семя в землю; окончится же тогда, когда наступит время жатвы, когда все человечество, населяющее землю, объединится в одно общество верующих одним полем, на котором посеяны добрые семена.

При этом рост плевел вместе с пшеницей не нарушит единства поля, как не нарушило единства малого стада Христова присутствие в нем Иуды.

Значение образов

· Царствие Божие – смотрение Бога о нас.

· Человек – Бог, сделавшийся ради нас человеком.

· Семя, брошенное в землю – евангельская проповедь.

· Сон человека – долготерпение Божие

· «Встает ночью и днем» – хотя Бог и спит, но Он восстает: восстает ночью, когда посредством искушений возбуждает нас к познанию Его; восстает днем, когда наполняет нашу жизнь радостями и утешениями.

· Зелень – духовное младенчество человека, начаток добра.

· Колос – состояние человека противостоять искушениям, ибо колос связывается уже коленцами, стоит прямо и достиг уже большего развития.

· Полное зерно – плод совершенства.

· Серп – Слово Божие.

· Жатва – время кончины.

23.О десяти девах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература