Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Она верила, что подошла к Мессии и показала Ему – я ничем не дорожу, я все понимаю, я знаю что мне не оправдания. И плачу. Симон это все видел, но его все равно занимала одна лишь тема: это просто невозможно – нельзя ей быть здесь, нельзя позволить ей находиться среди избранных.

Почему Иисус рассказал в данной ситуации историю о списании долга? Симон отказывался принимать женщину. Он это делал не потому, что она лично ему причинила что-то плохое. Больше по своим внутренним установкам.

Иисус Сам сказал об этом в притче.

Только воспринимая себя должным 500 динариев, мы можем под правильным углом смотреть на других людей. Делать правильные выводы о том, что им можно и чего нельзя. Что они заслужили или не заслужили. Иисус хотел сказать Симону (и мне, и каждому) – если я чувствую себя перед Богом как должный 50 – у меня низкие приоритеты при мотивации поведения. Я физически не способен видеть все под правильным углом.

Если бы Симон воспринимал себя перед Богом как женщина (я должен столько, сколько невозможно отдать), он бы совсем по – другому принял Иисуса. Он бы по – другому смотрел на женщину. У него были бы самые высокие приоритеты при выборе поведения.

Запомнить: позиции должного 500.

Один раз, когда Иисус рассказал очередную притчу, Петр спросил Иисуса – ты это сказал только для нас или для остальных тоже? Иисус всегда говорил, обращаясь ко всем, кто слушает, ожидая, что каждый примерит сказанное к самому себе, не оглядываясь на окружающих. Верит в Бога – не верит, в церкви – не в церкви, Иисус не делил людей.

И история про должников – это история, как каждый из нас сегодня себя чувствует перед Богом и людьми – это восприятие себя определяет, как мы относимся к окружающим нас. Как мы принимаем их. Или не принимаем. Как прощаем их. Или не прощаем.

Вопрос одного из учеников Иисуса Христа о том, сколько же раз надлежит прощать другому человеку. Некоторые считали, что прощать следует до трёх раз.

Апостол Петр спросил: «До семи ли раз?» На это Иисус Христос ответил: «Не говорю тебе: до семи, но семижды семидесяти раз». То есть просто без числа. А затем добавил: «Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его».

Простить и быть прощенным! Разве это не поворот от разделения к единству, от всякой вражды к любви, от немирного состояния к миру?!

Простить – это не означает махнуть рукой и перестать обращать внимание на других, в частности, на обидчиков. Это не равнодушие и не презрение. Простить и быть прощенным может тот, кто осознает, что прощать или не прощать – это не право человека, а дар человеку от Творца.

Если человек не желает или не может простить, то это значит, что он не пользуется этим даром. Если прощаешь, то получаешь исцеление своей страждущей душе. Если не прощаешь, то носишь рану, скорбь, печаль в себе.

«Прощение – настоящее вторжение Царствия Небесного в наш грешный и падший мир».

Умение просить прощение и прощать необходимо прививать с детства. Прощение – это примирение, воссоединение, возвращающее радость жизни.

В молитве есть слова: «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим». Условием прощения наших грехов служит наше прощение тех, кто нас обидел, огорчил или как-то иначе согрешил против нас.

Ф. М. Достоевского: «Каждый пред всеми за всё виноват».

Благочестивый волк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература