Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Лазарем были язычники, народ, бедный Божественными дарованиями и мудростью и лежавший у ворот, ибо язычникам не позволено было входить в дом Бога.

«Язычники изранены были зловонными грехами и своими ранами питали бесстыдных псов, бесов; ибо язвы наши (духовные) для них удовольствие. Но народ еврейский умер для Бога, и кости его омертвели, так как он не делал никакого движения к добру».

И Лазарь, то есть народ языческий, умер для греха. «И ныне иудеи, умершие в грехах своих, сожигаются пламенем зависти, ревнуя, как говорит апостол, о том, что язычники приняты в веру (Рим.).

А язычники, прежде бедный и бесславный народ, обратившись в веру христианскую, по справедливости живут в недрах Авраама, ибо Авраам сам тоже был язычником, но уверовал в Бога и от служения идолам перешел к богопознанию.

«Иудейский народ желает хотя одной капли от прежних законных окроплений и очищений, чтобы язык его прохладился и мог смело что-нибудь сказать против нас в пользу силы Закона, но не получает».

(По книге «Толкование на Евангелие от Матфея»)

26. О краеугольном камне

(Матф., Марк., Лук.).

«Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших. Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит».

Комментарий

Речь Христа о камне является ссылкой на 117-й псалом. В этом псалме Давид благодарит Бога в храме после низложения врагов своих. Государство еврейское сравнивается там со зданием, строителями которого были Саул и старейшины. Камень, ими отверженный, был Давид, которого потом Сам Бог поставил во главу угла, сделав царем и победителем.

Эта притча является как бы продолжением притчи о злых виноградарях. Горе тем вождям народным, которые, забывшись, присваивают себе достояние Бога; не волю господина творят, но ищут исполнения своих вожделений.

Так, вожди древнего Израиля, забыв, что им на хранение и возделывание предан народ еврейский, творили свою волю, избивая пророков Бога, и довершили свое противление Богу, пригвоздив к кресту Сына Бога, намереваясь в своих руках удержать достояние Бога.

Но камень, отвергнутый этими строителями судьбы народной, – Христос – стал главою угла нового храма: нерукотворного, воздвигнутого в три дня крестной смертью, погребением и воскресением Христа; Он создал Свою Церковь, из ограды которой изгоняются противящиеся Ему, а виноград Свой Он отдал другим делателям-руководителям.

27. Притчи

о сокровище, скрытом в поле;

об искателе жемчуга;

о неводе.

«Продолжая испытывать Апостолов, могут ли они понимать Его мысли, скрытые в притчах, Господь сказал им две притчи об искателях истины, то есть правды Божией. Один человек случайно нашел сокровище, зарытое в поле; найдя его, он так обрадовался, что пошел, продал все, что имел, и купил поле то. А другой искал хороших жемчужин, и когда нашел одну драгоценную жемчужину, то пошел, тоже продал все, что имел, и купил ее» (Мф.).

Комментарий

Притчи о сокровище, скрытом в поле, и о жемчуге имеют большое сходство между собой; та и другая говорят об обретении истины и пути к Царству Небесному (то есть Христа, так как Он есть истина и путь), с той лишь разницей, что в первой притче говорится о внезапном, неожиданном обретении сокровища, а во второй – об обретении драгоценной жемчужины после долгого искания вообще хороших жемчужин.

Примером внезапно находящих сокровище, которое было скрыто от них, могут служить язычники, впервые услышавшие проповедь Апостолов об Иисусе Христе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература