Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить её вон на попрание людям. Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. – (Мф.).

В Евангелии от Матфея метафора «соль и свет» разделяется надвое: на «соль земли» и на «свет миру»; последняя усиливается и распространяется сравнениями: «город на верху горы не может быть скрыт», «не зажигают свечу, чтобы скрыть её», а метафора соли дополняется метафорой «соль, переставшая быть солёной, выбрасывается».

В Евангелии от Иоанна также встречается метафора «свет миру», но в этом случае Иисус прилагает её к Себе, а не к Своим слушателям.

Соль земли

Среди древних евреев соль использовалась для сохранения еды, в качестве приправы и во всех животных жертвоприношениях. Она была столь важна для ритуала, что стала одним из символов Завета между Богом и Его народом.

Точное значение выражения «соль земли» назвать трудно, отчасти из-за того, что в древнем мире соль имела различное употребление. Вот возможные значения этой метафоры:

соль – очищающее вещество.

соль – символ завета с Богом.

Основное употребление соли – консервируюшее, таким образом самое популярное толкование – необходимость сохранять чистоту мира.

В раввинистической литературе соль – это метафора мудрости.

Соль была одним из компонентов удобрения, и некоторые учёные считают, что нужно переводить выражение как «соль души», а христиане должны помогать миру расти и процветать.

Метафора соли значит, что необходимо не самоустраняться от мира, но принимать в мире созидательное участие.

Соль сама по себе, хлорид натрия, не может утратить свой вкус, поэтому неметафорически выражение «соль не солона будет» не имеет смысла.

Некоторые полагают, что во времена Иисуса соль была очень грязной, отчасти из-за несовершенства методов солеварения, отчасти из-за того, что недобросовестные торговцы добавляли в неё другие вещества.

Другие толкователи считают, что именно невозможность ситуации и была целью – поскольку так это лучше запомнилась бы слушателям. Слова «не солона будет» можно перевести с греческого как «станет глупой»; соль была метафорой мудрости, и поэтому, возможно, в оригинале имела место игра слов: «соль (мудрость) станет глупой».

«Имейте в себе соль», – говорит Христос, – то есть те высшие нравственные начала и правила, которые очищают душу и предохраняют её от нравственной порчи; имейте в себе соль истинной мудрости и здравого учения. Это же советует и Апостол Павел: «Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому».

31. О безрассудном богаче

(Лук.).

«И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю бóльшие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет».

Комментарий

В этой притче Христос предостерегает от недуга человеческого – от страсти к приобретению имущества для наслаждения благами мира.

Жизнь человека, его благополучие или счастье не зависят от изобилия его имения. Но безрассудный богач, не помышляя нисколько о будущей жизни, думает о том лишь, как бы использовать свои богатства для наслаждений в настоящей жизни. Нет у него мысли ни о Боге, ни о душе, но только о животных, чувственных удовольствиях: «покойся, ешь, пей, веселись».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература