Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

«Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием».

Комментарий II

Как известно, в христианском опыте зрительная функция, понимаемая прежде всего символически в смысле сердечного, духовного созерцания, является важнейшим путем постижения божественных откровений. Чувственное зрение само по себе ничем не может помочь человеку при отсутствии чувственного света. То же самое относится и к созерцанию божественного света в уме человека.

Ум человека создан по образу Божию. Поскольку Бог есть свет, то и ум обладает светом. Однако это относится к естественному человеку, в то время как в падшем ум тускнеет, помрачается и заслоняется страстями. Привязанность к земным радостям и сокровищам омрачает ум, то духовное око человека, которое с пришествием Христа озарено светом Его учения и жизни вечной в Царствии Небесном. Затемнение духовного ока погружает душу человека в состояние нравственной тьмы. В Послании к Ефесянам Апостол желает, «чтобы Бог… просветил очи сердца вашего…» (Ефес.).

Надо обязательно отметить: вообще вся деятельность Церкви направлена на раскрытие духовного зрения в каждом человеке.

Здесь «око» – не только источник зрения, но и понятие, взгляд на вещи.

Если взгляд у человека на вещи или события правильный, чистый, то и поступки будут его правильны и чисты.

И наоборот: если человек в своих суждениях и понятиях ложен, то и дела его будут неверными.

И под словом «тело» надо понимать не только наше физическое тело (руки, ноги, лицо), а то, чем является человек в совокупности – дух, душа, тело, помыслы, желания, поступки… Для того, чтобы тело было «светло», чтобы человек «светился», должны быть чистыми его побуждения, его чувства и мысли.

35. Притча о выборе места

(Лук.).

«Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится».

Комментарий

В евангельском смысле, эта притча есть поучение, направленное против иудейского высокомерия, так как иудеи считали себя достойными первых мест в Царствии Небесном, но вынуждены были спуститься с «захваченных высот», потому что другие народы в глазах Бога (Царя Небесного) оказались достойнее их.

Проявление человеческого самолюбия совершается чаще всего именно в житейской обстановке, в гостях, в гостиной, в столовой. Как и в древние времена, современный гость тоже хочет сесть на место более почетное. И, конечно, кроме трапез самых бедных людей, во всех странах мира идет, хотя и незаметное, соревнование в честолюбии.

Скромность – трудная форма добра!

Человек, болезненно думающий о том, как бы в чем не поставить себя ниже другого и как бы поставить себя выше другого, не способен к созидательному труду, тем более к высшему, духовному.

Тщеславие есть признак не только нравственного, но и умственного застоя. В мудрых и спокойных словах Христос открыл эту истину.

Он указал, что явлению милосердия более всего мешает человеческое самолюбие: «Больший из вас да будет вам слуга» (Матф.). Тому же учил Павел: «Всё должно быть благопристойно и чинно» (1 Кор.), «Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других» (Филип.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература