Читаем Библейские смыслы полностью

«И дам тебе и семени твоему после тебя землю, в которой ты чужестранец, всю землю Кнаана, так чтобы она была вашим владением (ахуза) навечно. И буду им Богом» (Б.17:8).

Чтоб понять сказанное здесь надо верно понять слово «ахуза». Оно означает не то, что человек держит землю под своею властью и как хочет распоряжается ею. Напротив, ахуза это понятие, означающее, что земля держит человека. Земля, о которой идет речь, должна быть навечно связана с Авраhамом и семенем его после него. Евреи, при всем их разнообразии, должны быть все вместе связаны этой землею в единую нацию. Это не этническая, а духовная связь. И когда такая связь через землю прочно установится в них, тогда Он сможет стать «им Богом» – не только по заслугам отцов, но и ради их самих.

«И сказал Бог Авраhаму: «А ты (ве-ата) Мой Завет храни, ты и потомство твое в поколениях их» (Б.17:9).

Завет между Господом и Авраhамом – двусторонний. В стихе 4 Господь говорил, что Он со Своей стороны берет на Себя. Теперь же, в стихе 9, Господь говорит какую задачу с его стороны должен взять на себя Авралам: хранить Завет, который Он установил.

В слове «ве-ата» («а ты» или «ты же») есть оттенок, который интересно воспринять. Дело в том, что обрезание (мила), о котором речь пойдет далее, не одно и то же для Авраhама и для его потомков. Он совершил обрезание в 99 лет, да и как знак Завета оно, собственно, не необходимо ему: он уже совершил все, что должно, внутри себя. Но для потомства Авраhама этот знак Завета нужен изначально, на восьмой день жизни, в самом её начале. И потому: «ве-ата», и все-таки, и ты – тоже…

VIII. ОБРЕЗАНИЕ

«Вот Завет, который вы храните, между Мной и между вами и между потомством твоим после тебя»

И тут же Господь называет Авраhаму Свой Завет с Ним:

«… hимоль лахем (у вас) коль (каждый) захар (мужчина)» (7:10).

То, что должно быть «у каждого вашего мужчины» определяется словом «hимоль», основа которого – «муль», быть против, состоять в оппозиции. «Мила» (слово, которое и понимают как «обрезание») есть противостояние животному началу, необузданности сил плоти. Но, конечно, не в значении решительного боя или полной победы над нею, а в смысле того ограничения, заключения в рамки, того обрезания плоти до известных пределов, которое составляет мощь Эль Ш-ддай. Понятие «мила» по смыслу близко понятию «даи». Формулу Завета, данного Авраhаму, вернее всего выразить так: «Пусть будет противостояние у вас каждого мужчины». Но не женщины. Ей активное противостояние не нужно.

Начало следующего стиха на языке подлинника звучит так:

«… у-намалтем эт басар орлатхем».

Обычный перевод: «обрезайте вашу крайнюю плоть». Если быть точным, то «басар орлатхем» надо перевести «плоть вашей крайней плоти», где «орла» понимается как медицинский термин для обозначения крайней плоти мужского полового органа. Что совершенно неверно. «Орла» – это неовладевание. «Орла шанэ» – говорят про болтливого человека, который не владеет своими устами. «Орла озен» – тугой на ухо, не владеющий своим слухом. «Орла лэвав» – буйствующий в страсти, не владеющий своим сердцем. Плоды первых трех лет дерева потому «орла», что мы не имеем права ими пользоваться. Так что речь в разбираемом стихе идет не о медицинской операции, а о том, что с плотью вашей, которая находится в состоянии «орла», надо произвести то, что названо «намаль».

Слово «намаль» означает вычеркивание части жизненной силы и в этом смысле противостояние (в данном случае плотской силе). Необузданную плотскую силу мужчины, его плоть в состоянии «орла», необходимо остановить (не разгонять), ослабить, взять под контроль. Так что суть Завета весьма проста: противостоять орла плоти.

У всех Заветов, которые ставит Господь, есть знак. Знак Завета между Богом и человеком – нечто, что должен сделать человек. Это может быть действие, выражение словом, исполнение заповеди. Знак Завета хранит Завет, который хранит сердце наше. Таким знаком Завета на теле мужчины и является медицинская операция обрезания крайней плоти.

«… И у вас будет знак (от) Завета (брит) между Мной и между вами» (Б.17:11).

«Восьми дней отроду да будет сделано обрезание (мила) каждому мужского пола у вас в поколениях ваших и рожденному в доме и купленному за деньги от любого чужого, даже того, кто не из твоего семени» (Б.17:12).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика