Читаем Библейские смыслы полностью

Господь предлагает Авраhаму Завет, по которому он, идя перед Ним, делает свои порождения (толдот), которые затем Эль Ш-ддай делает порождениями Мира – «умножает» их безмерно и беспредельно, переводит в предельную мощь бесконечного Мира. И Авраhам, потрясенный тем, что предложил ему Господь, не может устоять на ногах и падает ниц.

«И упал Аврам на лицо (панав) свое…»

Падая на лицо, Авраhам отказывается от самостояния в жизни и в Мире. Падая на лицо, Авраhам принимает на себя задачу, которую предложил ему Господь. Он падает на лицо и потому, что не может стоять перед Господом, зная, что в нем есть ещё недолжное. Падая на лицо свое, Авраhам проявляет одно из высших качеств своей души, качество «анава», смирения. И падая на лицо (как подчеркивает Рамбан), он закрывает глаза, отказывается от зрения, весь обращается в слух. И – потому:

«И говорил с ним Элоким, говоря» (Б.17:3). Господь начал с предложения заключить Завет. И как только Авраhам принимает его, так Он «говорит с ним» как Элоким, как Бог-Творец – дает ему обязательный закон, который он в таком качестве должен передать другим. Это уже иное отношение между Всевышним и человеком, совсем другой разговор между ними и другая сторона Завета.

«Я – вот. Мой Завет с тобой и станешь ты отцом всего скопища народов» (Б.17:4).

Теперь это Завет не Между Ним и между ним, а «Мой Завет» – с одной, с Его стороны. Авраhам должен полностью овладеть собою, стать «тамим», научиться управлять всем в себе. Именно поэтому, в результате этого и для этого он станет отцом всего скопища народов. Тут прослеживается некоторая связь между тем, сколь Авраhам сможет реализовать качества «тамим» и «hитhалех», и той степенью, в которой он станет отцом всех народов.

«И не будешь ты зваться именем Аврам, и станет твое имя Авраhам, потому что отцом скопища народов Я дам тебя» (Б.17:5).

По мидрашу в теле человека есть пять членов, которыми он не в силах управлять. И к имени Аврам добавлена буква «хей», обозначающая и число пять – те пять членов, которыми овладел «совершенный» Авраhам, приняв Завет Бога. Гематрия имени Авраhам равна количеству всех членов тела – 248. И число положительных заповедей (мицвот), «мицвот асе» (делания) в Торе – тоже 248.

Попробуем лингвистически определить смысл имени Авраhам. «Ав» – отец; «hам» – корень слова «hамон» (множество). Авраhам – «отец множества» народов. Но в имени осталась лишняя буква «рейш» («р»).

Вспомним, что имя Аврам произведено от слова «эвер», крыло. Терех, давший сыну это имя, хотел духовно взмыть им. Этот же смысл сохраняется в имени Авраhам, но с добавлением корня «hам», говорящего о множестве. Если подъемная духовная сила Аврама имела отношение только к роду Тереха, к «арам», арамейцам, то теперь духовная сила Авраhама относится к множеству народов. Авраhам – та маховая духовная сила крыла (эвер), которая подымает ввысь человечество.

«И размножу тебя во множестве и во множестве»

Если во 2 стихе этой главы было сказано «ве-арба» – и делаю тебя многим (по подобию твоему делаю тебя многим в Мире), то здесь, в 6 стихе, сказано «ве-ифрети» – и расположу твою плоть во множестве.

«Я сделаю тебя народами и цари из тебя выйдут» (Б.17:6).

Почему тут сказано не об одном – еврейском – народе, а о «народах»? Это объясняют различно. Я укажу вот на что.

Еврей – общность особенная и в том смысле, что это и один народ («ам») и народы («гоим»). В доме Исраэля нет единообразного национального характера, Исраэль разделен на «колена». Евреи – разные, очень не похожи друг на друга и вместе с тем они составляют целостную нацию, а не, скажем, объединение людей в вере.

Господь говорит Авраhаму, что Он сделает его народами в народе. Так что Завет Его не с какой-либо национальной психологией или этническим обликом, он не ограничен никаким национальным характером и психофизиологическими установками, а может быть заключен со всяким народом, но на определенной общей основе – на Авраhаме.

«Я восставлю Завет Мой между Мной и между тобой и между семенем после тебя в поколениях их – для Завета всего Мира, чтобы быть тебе Богом и семени после тебя» (Б.17:7).

Заключенный Завет таков, что далее Мир может строиться на нем. Но Завет этот действенен только если Авраhам берет его на себя. И тогда Он становится ему Богом – не в ограничительном смысле (только тебе Богом), но в расширительном: опираясь на тебя стану Богом не только тебе, но и «семени после тебя».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика