Читаем Библейские смыслы полностью

Кроме того, в Авраhаме есть сила полета: полета как такового, подъема ввысь (сила «тор») и полета зарождающегося («гозаль»). То и другое – та птица (ципор), которую не следует рассекать. Над душевными качествами «эгла», «эз», «айль» Авраhаму надо произвести сложную операцию рассечения и отсечения, но Птица Небесная, живущая в нем, должна остаться как есть – дабы в нем могла она взлететь. Путь Авраhама – не путь самоуничтожения, самоподавления и аскетизма, а совершенно иной Путь.

«И спустился коршун (айт) на трупы, и отогнал (ваишав) их Аврам» (Б.15:11).

«И было солнце, чтобы зайти и забытье (тардэма) нашло на Аврама. И вот: ужас, тьма великая падает на него» (Б.15:12).

«И сказал Авраму: «Так узнаешь!…»

Авраhам спрашивал, каким образом он узнает, что пришла пора взять землю. И вот ему ответ:

«… потому что пришельцами (герим) будет семя твое в земле не их, и будут работать им и будут угнетать (инуй) их 400 лет» (Б.15:13).

«Инуй» (угнетение или мучение) – это нахождение в подчеркнуто беспомощном состоянии (сравни «ани», нищий).

«Гер» – определение того, кто лишен своей почвы. Но что значит «в земле не их»? Кого «их»? Не в земле потомков Авраhама? Или не в земле тех, кто будет порабощать его потомков? Далее: «и будут работать им (тем, кто порабощает) и будут угнетать их (тех, кого порабощают)». Странная грамматика: посреди стиха субъект и объект меняются местами. Однако возможно понимание, при котором такое не происходит: те самые, которые (сначала) будут «работать им», – работать на потомство Авраhама, те же самые (затем) будут «угнетать их» – мучить, держать в рабстве потомство Авраhама. Это самое и произошло в земле Египетской, где евреи, благодаря Йосефу (Иосифу), сначала были элитой общества, а затем – рабами.

«И так же народ, которому будут работать,сужу Я, и после этого выйдут с достоянием великим» (Б.15:14).

«Ты же придешь к своим отцам в мире (шалом), похоронен будешь в доброй старости» (Б.15:15).

«А четвертое поколение вернется сюда, потому что не полны еще преступления Эмори до сих пор» (Б.15:16).

«И было. Солнце зашло и мрак был, и вот – печь дыма и пламя огня, который прошел между рассеченными этими» (Б.15:17).

«В тот день заключил Господь с Авраhамом завет (брит), говоря: «Семени твоему отдал Я эту землю, от реки Египетской до реки большой, реки Прат (Ефрат)» (Б.15:18).

Второй симан «утроения» – ближайший исторический, египетского изгнания, в котором будут жить три поколения, проходящие три ступени несвободы. Сначала – «герут» (проживание не в своей стране, не обязательно в Египте). Потом – «авдут» (рабство, которое начинается после смерти сыновей Яакова в Египте). И третья стадия – «инуй» (мучение в земле Египетской). На стадии «герут» потомки Авраhама теряют свой особый статус, теряют в себе душевную силу «айль». На стадии «авдут» они используются как рабочая скотина и лишены возможности реализовать душевное качество «эгла». На стадии «инуй» они теряют силу душевного упорства «эз». Но тем не менее в них остаются нетронутые силы «тор» и «гозаль» – силы полета и взлета Птицы Небесной.

Второй симан «утроения» состоит в том, что отмеченные выше три проблемные душевные силы должны быть рассечены и очищены в горниле египетского изгнания. Для того, чтобы прийти на землю Исраэля, нужно пройти через горнило, образ которого дан в стихе 17 главы 15 в виде «печи дыма» и «пламени (факела) огня», проходящего между рассеченными животными.

Кроме пророчества очищения в горниле Египетском в этом месте Торы Господь устанавливает с Авраhамом и завет страданий. Рассечение на две половины и прохождения «факела огня» между ними – символ этого завета, действующий не только во времена описываемых в Торе событий.

Кто же такой «айт» (коршун или орел) в стихе 11? Для чего спускается эта птица? Если считать, что «айт» спускается на трупы рассеченных животных чтоб пожрать их, то в этом смысле «айт» в ближайшей исторической перспективе символизирует то, что приходит добить потомство Авраhама. И когда они становятся падалью, Авраhам (то есть то, что в них осталось от Авраhама) сгоняет птицу «айт» и сам «обдувает их».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика