Читаем Библейские смыслы полностью

«И сказал Адонай Элоким! Чем же я узнаю, что получу ее?» (Б.15:8).

Чем же мои потомки достигнут такого внутреннего знания, чтобы по праву завладеть этой землей? спрашивает Авраhам. Как сделается «народ великий»? И в ответ ему дается откровение не просто об историческом будущем народа, отцом которого он станет, но о самом условии становления этого народа. Условие это – страдания (Брахот, 15а). Только прохождением через горнило страданий можно получить Тору, Землю, мир вне созвездий и звезд. Если Авраhам вышел из огня звездочетов, то его наследникам предстоит выйти из Дома Рабов. Но горнило страданий нужно, чтобы сделать народ.

На Авраhама возложена задача взять эту землю и ему надо знать, когда начать её исполнение. Вслед чего, какого знака, действия, события, явления? И Господь отвечает ему языком символов:

«И сказал ему: «Возьми Мне, пожалуйста, телку (эгла) утроенную (машилаш), козу (эз) утроенную, барана (айль) утроенного, а также голубя (тор) и голубенка (гозаль)» (Б.15:9).

«Утроенное» – очевидно, в трех экземплярах. Но почему-то выражено это не самым простым способом. Символ утроения имеет в виду наличие трех сторон, трех реальностей, каждая их которых несет свой смысл, «симан», как говорят по-еврейски. Первый – лично-душевный симан; второй – симан ближайшей истории; и третий – симан глобальной истории.

Обратите внимание: Господь просит, чтобы он «взял Мне» – чтобы все эти смыслы и силы реальностей были Ему, а не ушли куда-то.

«И взял Ему всех этих, и рассек их посредине, и положил одну половину против другой, а птицу (ципор) не рассек» (Б.15:10).

От Авраhама требуется принести жертву, которая, как мы не раз отмечали, характеризует человека, приносящего жертву. Раскроем символы жертвы Авраhама.

Крупный скот, скот самостоятельно работающий – «бакар»; это символ большого труда. «Эгла», телка, – символ начала труда, того момента или состояния, в котором ещё нет ярма, но ярмо вот-вот будет. Ярмо тут – не то, что угнетает, а то, что дает возможность тянуть, работать работу. «Бакар» – тот, кто работает и на ком есть ярмо. На «эгла» ярмо ещё не надето, но она готова к работе.

«Эз», коза, – символ силы специфического упорства, метапсихического упрямства. Это та самая «жестоковыйность», которая является и основным достоинством и основным недостатком евреев. Это то, за что Господь упрекал в Синайской пустыне евреев, которые упирались и не склоняли голову под Его ярмо. И это то, за что можно хвалить их, так как они в религиозном смысле не склоняли головы ни под какое чуждое ярмо. Еврейский народ часто символизируется этой силой упорства, «эз».

«Айль» – баран, идущий впереди и ведущий за собой стадо. Это символ мощи, происходящей не от физической силы, а от статуса того, кто ей обладает. Это может быть статус и социальный, и юридический, и духовный, и какой-либо иной.

«Тор» – голубка, сила и спасение которой только в полете; иначе она лишена какой-либо возможности защитить себя. Не в полете голубка беззащитна и нежизнеспособна.

«Гозаль», птенец, – символ силы нарождающегося полета, символ становления птицы, «ципор».

Первый симан (символ) «утроения» состоит в том, что в личной душевной жизни Авраhама есть три проблемные силы:

сила работать под ярмом Царства Неба; но ярмо это ещё не надето;

сила упорства души стоять, нежелание идти, сила быть «себе»;

мощь величия человеческого, гордость от своего статуса.

Эти силы души, как и многое другое, сами по себе не хороши и не дурны. Они становятся таковыми тогда, когда им найдено применение. Прежде чем они будут применены, Авраhаму следует рассечь их в себе и в рассечении этом принести в жертву себя, что-то в своей душе.

У каждой из указанных проблемных душевных сил есть противоположные крайности, которые не так трудно обнаружить в душе. Их следует изжить, так как никакой экстремизм, никакой фанатизм, основанный на этих душевных качествах, недопустим, ибо разрушает Замысел Всевышнего на Авраhама и его потомство. Но Авраhаму труднее всего не отречься от крайностей, а найти середину, рассечь себя по самой середине, выявить срединный Путь жизни и отдать себя Ему, идя по этому Пути. Сила «айль» не должна тратиться на лидерство, как ей свойственно. Силу «эз» надо суметь употребить точно на то, чтобы, идя, оставаться на предназначенном Пути. Силой же «эгла» надо встать под ярмо, но не совратиться «тельцом».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика