Читаем Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета полностью

б. Болѣе многочисленны слова и фразы, греческія по формѣ, но подъ еврейскимъ вліяніемъ принявшія новое значеніе; таковы: ἄγγελος, (ἀρχάγγελος), ὁ αἰὼν οῦτος (ἐκεῖνος, ὁ μέλλων), ἀνάθεμα (–τίζειν), γλῶσσα „народъ“, δέειν и λύειν „запрещать“ (связывать) и „позволять“ (разрѣшать), ὁ διάβολος, δόξα „сіяніе“, слава (τοῦ φωτός въ Дѣян. XXII, 11), δύναμις τοῦ οὐρανοῦ (о звѣздахъ), ἐνώπιον τοῦ θεοῦ „на судѣ Божіемъ“, ἐξομολογεῖσθαι „прославлять“ (исповѣдывать), ἐξορκιστής „заклинатель“, ἐπισκοπή о божественномъ „посѣщеніи“, μακροθυμέω „долготерпѣть“, νύμφη „невѣстка“, οἰκοδομεῖν въ переносномъ смыслѣ (?), ὄνομα „авторитетъ“ (власть), ὀφθαλμὸς πονηρός о зависти, ὀφειλέτης (–λήματα, по отношенію къ грѣху), περιπατεῖν и ὁδός въ техническомъ смыслѣ о ходѣ жизни, (ποιεῖν νόμον въ классическомъ греческомъ языкѣ „издавать законъ“, а) въ Новомъ Завѣтѣ ποιεῖν τὸν νόμον „исполнять, содержать законъ“, πορεύεσθαι „умирать“, также πορ. ὀπίσω τινός „дѣлаться послѣдователемъ кого-либо“, πορκεύειν (-νεία) объ идолослуженіи, πρόσωπον θαυμάζειν и λαμβάνειν, также εἰς πρόσωπον βλέπειν и пр. о наружности или внѣшности, σκάνδαλον (-λιζειν) въ фигуральномъ смыслѣ, σπέρμα „потомство“, φωτίζω о духовномъ просвѣщеніи.

Немало словъ относятся къ національнымъ учрежденьямъ, обычаямъ, историческимъ происшествіямъ и т. под.; таковы: ἁκροβυστία, ἀποδεκατόω, ἀποσυνάγωγος (ἀρχισυνάγωγος и пр.), οἰ ἄρτοι τῆς προθέσεως, γραμματευς, διαθήκη, διασπορά, δωδεκάφυλον, ἑγκαίνια (-νίζω), ἐπιγαμβρεὑω, εὐνουχίζω, θυσιαστήριον, τὸ ἱλαστηριον, καθαρ́ζω и κοινόω о левитски чистомъ и нечистомъ, κληρονομέω въ техническомъ употребленіи, λατρεία ритуальное служеніе („богослуженіе“), λυτρόω въ теократическомъ смыслѣ, μοσχοποιέω, νομοδιδάσκαλος, ὁλοκαύτωμα, πατριάχης, πεντηκοστή, πρεσβυτέριον, πρωσήλυτος, προφήτης, πρωτοκαθεδρία, πρωτοτόκια, σκηνοπηγία, υίὸς, τοῦ ἀνθρώπου (τοῦ θεοῦ), φυλακτήριον. Однако есть указанія, что нѣкоторые изъ этихъ терминовъ (напр., καθαρίζω, πρεσβυτέριον, προφήτης) въ ихъ религіозномъ примѣненіи были извѣстны и язычникамъ (Ad. Deissmann: Neue Bibelstudien, Marburg 1897; Bible Studies, Edinburgh 1909).

Другія слова возникли по восточной любви къ живости и обстоятельности; напр., ἀπερίτμητος τῇ καρδίᾳ, ἐν καρδίᾳ, λέγειν, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται, ἐν γεννητοῖς γυναικῶν, ἐν ἡμέραις ‛Ηρώδου, ἐνωτίζεσθαι, ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, ζητεῖν τὴν ψυχήν τινος, καρπὸς τῶν χειλέων, ποτήριον въ фигуральномъ примѣненіи, σὰρξ καὶ αῖμα σπλαγχνίζεσθαι, στηρίζειν τὸ πρόσωπον, στόμα μαχαίρης, υἱός или τέκνον съ родит. пад., особенно абстрактнаго существительнаго (напр., εἰρήςης, βροντῆς, φωτός, ο̇ργῆς, ὑπακοῆς и пр.), равно χεῖλος τῆς θαλάσσης.

Но нѣкоторыя изъ этихъ фразъ съ равнымъ правомъ могутъ быть почитаемы за

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки