Читаем Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета полностью

б) Синтаксическія особенности, которыя у Новаго Завѣта общи съ позднѣйшимъ и разговорнымъ греческимъ языкомъ, не менѣе достопримѣчательны, хотя ихъ меньше, чѣмъ касательно формы. Онѣ особенно сказываются въ конструкціяхъ глагола. Кромѣ намѣченныхъ во вводномъ параграфѣ этого трактата, можно упомянуть еще слѣдующія: общее исчезновеніе желат. наклоненія въ зависимыхъ (подчиненныхъ) предложеніяхъ; ослабленіе конструкцій съ ινα (каковое почти вытѣснило частицу ὅπως), получающихъ часто силу прежняго неопредѣл. наклоненія классическихъ писателей; смѣна ἐάν и ἅν; употребленіе ὅταν съ изъявит. наклоненіемъ (Апок. VIII, 1) и въ зависимыхъ предложеніяхъ для означенія неопредѣленной частоты; распространенное употребленіе ὅτι, а также неопредѣл. накл. цѣли, формы родит. пад. отъ неопред. накл. и неопредѣл. накл. съ ἑς и εἰς; рѣдкое употребленіе вопросительныхъ частицъ и примѣненіе εἰ въ прямыхъ вопросахъ (можетъ быть, евраизмъ); обычное поставленіе причастія наст. вр. вм. будущ. и вообще расположенность къ настоящему времени (спеціально λέγει, ἕρχεται и пр.) по любви къ живости и непосредственности; невыдержанное употребленіе причастія аориста, при фактической тенденціи къ изглажденію различія между аорист. и прош. сов. вр.; употребленіе ὅφελον въ качествѣ частицы желанія; предвареніе чрезъ ἅφες увѣщательнаго сослагат. накл. и плеонастическое употребленіе повелит. накл. отъ ὁρᾶν, βλέπειν (напр., ὁρᾶτε βλέπετε ἁπό и пр. у Μрκ. VIII, 15); тенденція μή къ захвату области οὐ, особенно съ неопредѣл. и причастіями, и стремленіе къ предотвращенію зіянія (hiatus); употребленіе сложнаго отрицательнаго οὐ μή; εἰμί съ причастіями описательно вмѣсто простого глагола; частое опущеніе εἰμί, какъ связки; небрежность въ поставленіи частицъ (напр., ἅρα Лк. XI, 20. 48, γε Лк. XI, 8, τοίνυν Евр. XIII, 13, ὅμως Гал. III, 15).

Народное стремленіе къ выразительности (эмфазису), обнаруживающееся во многихъ изъ отмѣченныхъ особенностей, сказывается—далѣе—въ употребленіи дѣйств. глагола съ возвратнымъ мѣстоименіемъ вм. средняго,—ἵδιος вмѣсто простого притяжательнаго мѣстоименія,—εῖς въ замѣну неопредѣленнаго τις и, вообще, ненужное нагроможденіе мѣстоименій;—ухищренія къ усиленію формъ сравненія, напр., ἐλαχιστότερος, μειζότεροτ, μᾶλλον περισσότερον, и употребленіе παρά и ὑπέρ со сравнит. или вмѣсто ἤ (однако одно ἤ по временамъ употребляется съ энергіею сравнительности, напр., Мѳ. XVIII, 9. Лк. XV, 7. 1 Кор. XIV, 19).—прибавленіе предлоговъ для усиленія простыхъ падежей. Употребленіе средн. рода ед. ч. прилагательнаго съ членомъ въ качествѣ существительнаго для абстрактныхъ существительныхъ, хотя встрѣчается и у классиковъ, однако же болѣе обычно у Апостола Павла и въ посланіи къ Евреямъ, а у позднѣйшихъ греч. писателей это становится бьющею въ глаза литературною манерой.

II. Арамейскій и еврейскій элементъ.

Обычно евраизмы Новаго Завѣта раздѣляются на два класса: а) „совершенные“ или чистые евраизмы, которые составляются изъ такихъ словъ, фразъ и конструкцій, для коихъ нѣтъ прецедентовъ или аналогій въ наличномъ греческомъ языкѣ, почему ихъ считаютъ перенесенными въ Н. 3. прямо изъ природнаго языка евреевъ, и б) „несовершенные“ евраизмы, состоящіе изъ евраистическихъ выраженій, которыя въ существенномъ находятся и въ греч. языкѣ, но употребленіе ихъ у новозавѣтныхъ писателей всего естественнѣе объясняется вліяніемъ ихъ природнаго языка. Однако при нашемъ скудномъ познаніи исторіи позднѣйшаго греческаго языка трудно установить границы второго класса, а для нашей настоящей цѣли гораздо удобнѣе слѣдовать усвоенной нами прежде классификаціи. При томъ и для точности впечатлѣнія касательно этого элемента въ Новомъ Завѣтѣ требуется скорѣе свободное и широкое представленіе фактовъ, чѣмъ слишкомъ ограничительное. Напр., слово σπέρμα со значеніемъ потомство можетъ быть прослѣжено до Эсхила и Пиндара, но болѣе чѣмъ тридцать случаевъ его употребленія съ такимъ смысломъ въ Новомъ Завѣтѣ вполнѣ уполномочиваютъ зачислять его въ категорію евраизмовъ.

А. Лексическіе евраизмы:—должно помнить, что изъ нихъ не всѣ впервые являются въ Новомъ Завѣтѣ.

а. Новыя слова.—Изъ нихъ 1) нѣкоторыя суть просто транскрибированныя семитическія слова, напр., ἀββά, ἀλληλοριά, ἀμην, γαββαθά, γολγοθά, κορβάς, πάσχα, ῥαββεί и пр., ῥακά, σαβαώθ, σατάν, σίκερα, ταλειθά, χερουβείν; 2) другія нѣсколько измѣнены на греческій ладъ, обыкновенно въ окончаніяхъ: таковы: βάτος, γέεννα, ζιζάνιον, (и какъ принято думать) κάμηλος, κιννάμωνον (къ коимъ съ вѣроятностію можно присоединить названіе нѣкоторыхъ другихъ растеній и пряныхъ кореньевъ, а также драгоцѣнныхъ камней, напр., κύμινον, λίβανος, συκάμινος, ὕσσωπος), σάπφειρος, κόρος, μαμωνᾶς, μάννα, σάτον, σάββατον.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки