Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

• Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Второзакония / Пер., вступ. статья и комментарии С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева. РБО, 2005.

Исторические книги

• Выдрин А., иер. Летописец (автор книг Паралипоменон) — историк, богослов и литератор // Доклад на VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и предание Церкви».

• Лявданский А. К., Барский Е. В. Ездра // Православная энциклопедия. Т. 18, С. 62–66.

Пророческие книги

• Арсений (Соколов), игум. Книга пророка Амоса: введение и комментарий. — М.: Новоспасский мужской монастырь, 2012.

• Арсений (Соколов), игум. Пророк и блудница. Комментарий к 1–3 главам книги пророка Осии. М.: ББИ, 2016.

• Князев А., прот. Ветхий Завет. Пророческие книги.

• Шевцов И., протод. Писания малых пророков. — М.: ПСТГУ, 2011.

• Лявданский А. К., Барский Е. В. Иезекииля пророка книга // Православная энциклопедия. Т. 21. С. 196–216.

• Лявданский А. К., Барский Е.В. Даниила пророка книга // Православная энциклопедия. Т. 14. С. 8–44.

• Эйделькинд Я.Д. Ионы пророка книга // Православная энциклопедия. Т. 25. С. 372–392.

• Французов С. А. Варух // Православная энциклопедия. Т. 6. С. 698–705.

• Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Иеремии. Плач Иеремии / Пер., вступ. статья и комментарии Л. В. Маневича. — М.: РБО, 2004.

Учительные книги

• Скобелев М. А., Хангиреев И. А. Учительные книги Ветхого Завета. — М: ПСТГУ, 2016.

• Козырев Ф. Н. Искушение и победа святого Иова. Поединок Иакова. М.: «Дом надежды», 2005.

• Аверинцев С. С. Книга Иова // Литература Ветхого Завета. Альфа и омега. М., 2005. № 2 (43). С. 33–45.

• Десницкий А. С. «За что» или «Для чего»: вопросы Иова // «Фома», Вып. 9 (41), 2006.

• Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012.

• Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. Т. 18. С. 220–238.

• Руководственное пособие к пониманию Псалтири / Сост. преподаватель Киевской Духовной Семинарии свящ. Х. Орда. — СПб.: Диоптра, 2000.

• Юнгеров П. А. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения. Киев, 2006.

• Льюис К. С. Размышления о псалмах. — М.: «Дом надежды», 2008.

• Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. — М.: ББИ, 2007.

Переводы Библии:

• Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в Синодальном переводе. М.: РБО, 2002.

• Библия: Современный русский перевод. — М.: РБО, 2011.

• Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. / По ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова — М.: ББИ, 2015.

• Еврейская Библия: Поздние Пророки. — М.: Издательство Лехаим, 2013.

Интернет ресурсы:

• http://bible.by/ собрание переводов Библии на русский язык и подборка комментариев

• http://bible.in.ua/underl/index.htm подстрочный перевод Библии с греческого текста

• http://www.pravenc.ru/ Православная Энциклопедия в электронной версии

• http://enc-dic.com/enc_bible/A/ Библейская энциклопедия Брокгауза

• http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/ современные и святоотеческие толкования Библии

• http://bible.optina.ru/ святоотеческие толкования на каждый стих Библии

• http://www.bible-center.ru/ комментарии Лопухина и Брюссельской Библии

• http://www.mpda.ru/elib/rubric/32287.html собрание русских дореволюционных библейских исследований

• http://predanie.ru портал христианской литературы

• http://pagez.ru/ собрание творений святых отцов

<p>Таблица еврейских имен</p>

В тексте уроков приводятся имена и географические названия в соответствии с их звучанием в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте) — именно в таком виде они даны в Синодальном переводе и уже стали привычны для русскоязычного читателя. При транслитерации с еврейского на греческий язык звучание некоторых имен существенно изменилось (к примеру, в греческой языке нет шипящих звуков и «ц», поэтому имена Шет / Шауль / Циппора были переданы как Сиф / Саул / Сепфора). Поэтому автор пособия считает нужным приводить в тексте уроков также еврейское звучание имен ветхозаветных лиц (в скобках)[750]. Ниже приведен список наиболее известных ветхозаветных имен и топонимов в вариантах синодального и еврейского написания[751]:

Аарон — Ахарон

Авдий — Овадйа (Овадйаху)

Авель — Хевел

Авиафар — Эвйатар

Авирон — Авирам

Авраам — Аврахам

Агарь — Хагар

Адония — Адонийаху

Амалик — Амалек

Артаксеркс — Артахшасте

Асенефа — Асенат

Астарта — Ашера, Ашторет

Ахия — Ахийа

Ваал — Баал

Вавилон — Бавел

Валаам — Билам

Валак — Балак

Валла — Билха

Вениамин — Бинйамин

Веселеил — Бецалэл

Вефиль — Бейтэл

Вирсавия — Беэр-Шева (поселение на юге Ханаана, основанное Авраамом);

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика