Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Бат-Шева (имя матери Соломона)

Гаризим (слав. Гаризин) — Геризим

Гесем — Гошен

Гирсам — Герешом

Гоморра — Амора

Дамаск — Даммесек

Даниил — Данийэл

Дафан — Датан

Ева — Хавва

Евфрат — Перат

Египет — Мицрайим

Едом — Эдом

Ездра — Эзра

Езекия — Хизкийа

Елисей (слав. Елиссей) — Элиша

Елиезер — Элиэзер

Енох — Ханох

Есфирь — Эстер

Ефрем — Эфрайим

Зоровавель — Зеруббавел

Иаков — Йааков

Иафет — Йефет

Иеровоам — Иаровам

Измаил (слав. Исмаил) — Йишмаэл

Израиль — Йисраэл

Иезекииль — Йехезкеэл

Иеремия — Йирмейаху

Иерихон — Йерихо

Иерусалим — Йерушалайим

Иеффай — Йифтах

Иисус — Йехошуа

Илий — Эли

Илия (слав. Илиа) — Элийаху

Иоас — Йехоаш

Иоафам — Йотам

Иов — Ийов

Иоиль — Йоэл

Иордан — Йарден

Иосафат — Йехошафат

Иосиф — Йосеф

Иофор — Йитро

Иохаведа — Йохевед

Исаак — Йицхак

Исав — Эсав

Исаия — Йешайаху

Иуда — Йехуда

Кадес (слав. Кадис) — Кадеш

Каин — Кайин

Корей — Корах

Ламех — Лемех

Левий — Леви

Лия — Леа

Малахия — Малахи

Манассия — Менашше

Мариам — Мирйам

Мелхиседек — Малки-цедек

Мерра — Мара

Моисей — Моше

Неемия — Нехемйа

Ной — Hoax

Озия — Уззийаху

Осия — Хошеа

Ор — Хур

Раамсес (слав. Рамесси)

Рахиль — Рахел

Ревекка — Ривка

Рефидим (слав. Рафидин)

Рувим — Реувен

Руфь — Рут

Садок — Цадок

Самей — Шемайа

Самсон — Шимшон

Самуил — Шемуэл

Сара — Сарай

Сарра — Сара

Сепфора — Циппора

Сигон — Сихон

Сигор — Цоар

Силом — Шило

Сим — Шем

Симеон — Шимон

Сиф — Шет

Сихем — Шехем

Содом — Седом

Сокхоф — Суккот

Соломон — Шеломо

Сонам (слав. Соман) — Шунем

Фамарь — Тамар

Фарра — Терах

Финеес — Пинехас

Халев — Калев

Ханаан — Кенаан

Херувим — Керув (множ. ч. Керувим)

Хорив — Хорев

Цафнаф-панеах (слав. Псонфомфаних) — Цофнат-панеах

Эммануил — Иммануэл

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика