Читаем Библия ядоносного дерева полностью

Искаженный словесной эквилибристикой Ады первый куплет псалма 1684 из сборника «Песнь Возрождения»: О благодать! Спасен Тобой / Я из пучины бед. / Был мертв – и снова стал живой, / Был слеп – и вижу свет.

Вернуться

29

Персидское имя Бахар, означающее «весна, цветение».

Вернуться

30

Имеется в виду серф-фильм режиссера Джейми Баджа о серфинге в Калифорнии.

Вернуться

31

Мера длины, 201,17 м.

Вернуться

32

Пс. 33:20.

Вернуться

33

Пс. 25:8, 11.

Вернуться

34

Популярная английская рождественская песня.

Вернуться

35

Я есть (фр.).

Вернуться

36

Вы есть (фр.).

Вернуться

37

Пс. 50:1.

Вернуться

38

Головной убор древних фригийцев; мягкий закругленный колпак обычно красного цвета со свисающим вперед верхом.

Вернуться

39

Персонаж газетных комиксов, младший школьник, отличающийся весьма озорным и вредным характером.

Вернуться

40

Крупная нелетающая птица, напоминающая страуса.

Вернуться

41

Персонаж одноименного телесериала.

Вернуться

42

Fowl (англ.) – домашняя птица, дичь.

Вернуться

43

Mille neuf cent soixante quatre (фр.) – тысяча девятьсот шестьдесят четвертый.

Вернуться

44

По-английски слово chest означает и «грудь», и «сундук».

Вернуться

45

Игра, в которой надо ловить ртом, без помощи рук, плавающие в воде яблоки (одно из детских развлечений на праздновании Хеллоуина).

Вернуться

46

Американская игрушка, представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров – глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, способные превращаться в брови. Впервые была выпущена в продажу в 1952 году. Через некоторое время Мистер Картофель обзавелся Миссис Картофель и множеством предметов роскоши, таких как автомобиль и яхта.

Вернуться

47

Персонаж ирландского фольклора, дух, который, согласно поверьям, является у дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

Вернуться

48

Frankly (англ.) – откровенно.

Вернуться

49

Первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.

Вернуться

50

Эвфемизм «square» (квадратный) в значении «правильный» человек, не имеющий дурных пристрастий, добропорядочный обыватель: если изобразить указательным и большим пальцами левой руки букву L, а правой – цифру 7, получается квадрат.

Вернуться

51

Английская детская песенка «Old King Cole». В переводе С. Я. Маршака ее первые строки звучат так: «Старый дедушка Коль был веселый король».

Вернуться

52

Приветствую вас! И еще раз приветствую! (фр.)

Вернуться

53

Великолепные дома (фр.).

Вернуться

54

Черный человек (фр.).

Вернуться

55

Название рассказа Э. А. По.

Вернуться

56

Бытие 3:16.

Вернуться

57

Пс. 10:1.

Вернуться

58

Пс. 11:7.

Вернуться

59

Пс. 22:2.

Вернуться

60

Имеется в виду Пёрл-Харбор.

Вернуться

61

Пс. 17:3.

Вернуться

62

Северо-западная часть американского штата Миссисипи, междуречье Миссисипи и Язу.

Вернуться

63

Уильям Текумсе Шерман – американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны, где воевал на стороне Севера. Приобрел печальную славу своей тактикой «выжженной земли».

Вернуться

64

Аллюзия на путешествие Иосифа и Марии.

Вернуться

65

«Рыжая курочка», сказка для детей. Рыжая курочка просит своих друзей помочь ей посеять пшеницу, но все отказываются, а после того как она убрала урожай и испекла пирог, все с радостью готовы съесть его, но курочка оставляет весь пирог для себя и своих цыплят.

Вернуться

66

«Шоу Донны Рид» – длительный (1958–1966) американский комедийный телесериал, где в центре сюжета находилась неумелая домохозяйка из высших слоев общества Донна Стоун.

Вернуться

67

«Стюарт Литтл» – сказочная повесть Э. Б. Уайта о мышонке, родившемся в обыкновенной американской семье.

Вернуться

68

Пс. 50:3.

Вернуться

69

Евангелие от Матфея 5:5.

Вернуться

70

2 Паралипоменон: 21, 20.

Вернуться

71

«Блюда шефа Бойярди» – товарный знак консервированных блюд.

Вернуться

72

В Евангелии от Иоанна сказано: «Я есмь путь и истина и жизнь», 14:6.

Вернуться

73

Послание к Римлянам св. апостола Павла, 10:13.

Вернуться

74

Там же, 10:14.

Вернуться

75

Там же, 10:15.

Вернуться

76

Деяния святых апостолов, 16:31,32.

Вернуться

77

Послание Римлянам 11:16.

Вернуться

78

Имеется в виду английская пословица «Когда Луна превратится в зеленый (молодой) сыр».

Вернуться

79

Пинк айвори (англ. pink ivory, розовая слоновая кость), умнини, умголоти – очень редкая экзотическая порода дерева из Южной Африки.

Вернуться

80

Много хорошеньких дочерей (фр.).

Вернуться

81

Не так ли (фр.).

Вернуться

82

Игра слов: Ndu – undo. Undo (англ.) означает в том числе «выводить из себя».

Вернуться

83

Искаженное «обрезание».

Вернуться

84

Разновидность состояния транса, в котором водитель может долгое время вести машину и достаточно адекватно реагировать на внешние события, но при этом впоследствии не может вспомнить, что он делал.

Вернуться

85

41°С.

Вернуться

86

Человек тонет (фр.).

Вернуться

87

Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

Вернуться

88

Перейти на страницу:

Похожие книги