Искаженный словесной эквилибристикой Ады первый куплет псалма 1684 из сборника «Песнь Возрождения»: О благодать! Спасен Тобой / Я из пучины бед. / Был мертв – и снова стал живой, / Был слеп – и вижу свет.
Вернуться
29
Персидское имя Бахар, означающее «весна, цветение».
Вернуться
30
Имеется в виду серф-фильм режиссера Джейми Баджа о серфинге в Калифорнии.
Вернуться
31
Мера длины, 201,17 м.
Вернуться
32
Пс. 33:20.
Вернуться
33
Пс. 25:8, 11.
Вернуться
34
Популярная английская рождественская песня.
Вернуться
35
Я есть (
Вернуться
36
Вы есть (
Вернуться
37
Пс. 50:1.
Вернуться
38
Головной убор древних фригийцев; мягкий закругленный колпак обычно красного цвета со свисающим вперед верхом.
Вернуться
39
Персонаж газетных комиксов, младший школьник, отличающийся весьма озорным и вредным характером.
Вернуться
40
Крупная нелетающая птица, напоминающая страуса.
Вернуться
41
Персонаж одноименного телесериала.
Вернуться
42
Fowl (
Вернуться
43
Mille neuf cent soixante quatre (
Вернуться
44
По-английски слово chest означает и «грудь», и «сундук».
Вернуться
45
Игра, в которой надо ловить ртом, без помощи рук, плавающие в воде яблоки (одно из детских развлечений на праздновании Хеллоуина).
Вернуться
46
Американская игрушка, представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров – глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, способные превращаться в брови. Впервые была выпущена в продажу в 1952 году. Через некоторое время Мистер Картофель обзавелся Миссис Картофель и множеством предметов роскоши, таких как автомобиль и яхта.
Вернуться
47
Персонаж ирландского фольклора, дух, который, согласно поверьям, является у дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
Вернуться
48
Frankly (
Вернуться
49
Первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.
Вернуться
50
Эвфемизм «square» (квадратный) в значении «правильный» человек, не имеющий дурных пристрастий, добропорядочный обыватель: если изобразить указательным и большим пальцами левой руки букву L, а правой – цифру 7, получается квадрат.
Вернуться
51
Английская детская песенка «Old King Cole». В переводе С. Я. Маршака ее первые строки звучат так: «Старый дедушка Коль был веселый король».
Вернуться
52
Приветствую вас! И еще раз приветствую! (
Вернуться
53
Великолепные дома (
Вернуться
54
Черный человек (
Вернуться
55
Название рассказа Э. А. По.
Вернуться
56
Бытие 3:16.
Вернуться
57
Пс. 10:1.
Вернуться
58
Пс. 11:7.
Вернуться
59
Пс. 22:2.
Вернуться
60
Имеется в виду Пёрл-Харбор.
Вернуться
61
Пс. 17:3.
Вернуться
62
Северо-западная часть американского штата Миссисипи, междуречье Миссисипи и Язу.
Вернуться
63
Уильям Текумсе Шерман – американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны, где воевал на стороне Севера. Приобрел печальную славу своей тактикой «выжженной земли».
Вернуться
64
Аллюзия на путешествие Иосифа и Марии.
Вернуться
65
«Рыжая курочка», сказка для детей. Рыжая курочка просит своих друзей помочь ей посеять пшеницу, но все отказываются, а после того как она убрала урожай и испекла пирог, все с радостью готовы съесть его, но курочка оставляет весь пирог для себя и своих цыплят.
Вернуться
66
«Шоу Донны Рид» – длительный (1958–1966) американский комедийный телесериал, где в центре сюжета находилась неумелая домохозяйка из высших слоев общества Донна Стоун.
Вернуться
67
«Стюарт Литтл» – сказочная повесть Э. Б. Уайта о мышонке, родившемся в обыкновенной американской семье.
Вернуться
68
Пс. 50:3.
Вернуться
69
Евангелие от Матфея 5:5.
Вернуться
70
2 Паралипоменон: 21, 20.
Вернуться
71
«Блюда шефа Бойярди» – товарный знак консервированных блюд.
Вернуться
72
В Евангелии от Иоанна сказано: «Я есмь путь и истина и жизнь», 14:6.
Вернуться
73
Послание к Римлянам св. апостола Павла, 10:13.
Вернуться
74
Там же, 10:14.
Вернуться
75
Там же, 10:15.
Вернуться
76
Деяния святых апостолов, 16:31,32.
Вернуться
77
Послание Римлянам 11:16.
Вернуться
78
Имеется в виду английская пословица «Когда Луна превратится в зеленый (молодой) сыр».
Вернуться
79
Пинк айвори (
Вернуться
80
Много хорошеньких дочерей (
Вернуться
81
Не так ли (
Вернуться
82
Вернуться
83
Искаженное «обрезание».
Вернуться
84
Разновидность состояния транса, в котором водитель может долгое время вести машину и достаточно адекватно реагировать на внешние события, но при этом впоследствии не может вспомнить, что он делал.
Вернуться
85
41°С.
Вернуться
86
Человек тонет (
Вернуться
87
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
Вернуться
88