Читаем Библия ядоносного дерева полностью

Они упорствуют: ну как же? Теперь разговор ведет Лия, на киконго, она снова объясняет: может, название деревни изменили из-за кампании по возвращению исконных имен, хотя трудно представить, зачем менять исконное. Это следующая деревня вниз по течению реки, всего в двух днях ходьбы. Деревня Киланга! Много лет назад там располагалась американская миссия.

Нет, отвечает женщина. Такой деревни не существует. В Булунгу дорога заканчивается. Дальше – только редкий лес, где мужчины выжигают уголь. Она абсолютно в этом уверена. Никакой деревни дальше Булунгу не было.

Женщина закрывает глаза, чтобы отдохнуть. Все понимают: надо уходить. Они покидают эту женщину, полную энтузиазма, но, идя по другим местам, не забывают о ней. Вспоминают, как она протянула ладонь, будто уже наполненную. Сидя на земле, на разостланном куске материи, женщина была сама себе и хозяйкой магазина, и матерью, и возлюбленной, и девственной природой. То есть гораздо большим, нежели хозяйкой магазина. Однако ничуть не меньшим.

Впереди, прижав к уху радиоприемник, на улице танцует маленький мальчик. Он ростом с Руфь-Майю, когда ее последний раз видели живой. Орлеанна смотрит на ямочки у него под коленками, как у всех маленьких детей, и снова – сколько же раз она это делала! – начинает считать, сколько лет мне бы теперь исполнилось.

Но это будет в последний раз. Сегодня, прежде чем произвести подсчет, ты мысленно следуешь по улице за ребенком, танцующим под африканскую музыку, и возвращаешься домой уже другой. Деревянная фигурка в кармане ласкает твои пальцы, которым просто нужно чего-то касаться. Мама, можешь по-прежнему идти своим путем, но прости, прости и отпусти, надолго, на все то время, что нам отпущено, и я прощаю тебя. Я обращу сердца отцов к их детям и сердца детей к их отцам. Боль, грызущая твои кости, она твоя, голод – твой и прощение – твое. Грехи отцов лежат и на тебе, и на лесе, и даже на тех, кого заковывали в железные цепи. Вот ты стоишь, вспоминая их песни. Слушай. Скинь груз с плеч своих и двигайся вперед. Ты боишься, что можешь забыть, но ты никогда не забудешь. Ты простишь и будешь помнить. Думай о лозе, которая вьется из маленького комочка плоти, бывшего когда-то моим сердцем. Это единственный памятный знак, какой тебе нужен. Двигайся дальше. Иди же вперед, к свету.

Примечания

1

Крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу требуют термической обработки. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Сеть небольших продовольственных лавок с самообслуживанием и автоматами.

Вернуться

3

Аллюзия на цитату из Евангелия от Матфея (6:28): «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут».

Вернуться

4

Американский радио- и телевизионный ведущий.

Вернуться

5

Подарок (фр.).

Вернуться

6

Законы Джима Кроу – неофициальное широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых южных штатах США, действовавших в период с 1890 по 1964 год.

Вернуться

7

Американская фирма, производящая жидкие антибактериальные мыла.

Вернуться

8

Антибактериальный ополаскиватель полости рта.

Вернуться

9

Лепешки из кукурузной муки или муки маниока.

Вернуться

10

Соус, напоминающий чили.

Вернуться

11

Исайя 19:1.

Вернуться

12

Заболевание, выражающееся в нарушении понимания и воспроизведения речи.

Вернуться

13

Детская игра, в которой один из участников, отвернувшись, не видит остальных, а лишь дает разрешение на их передвижения, если они его об этом попросят.

Вернуться

14

Со свойственным ей невежеством Рахиль часто неправильно произносит «трудные слова» – в данном случае название мыса Канаверал. Получившееся у нее слово «Карниверал» невольно ассоциируется с латинским Carnivora – плотоядные или хищные.

Вернуться

15

Термореактивный пластик, легкий и твердый, имеющий вид керамики.

Вернуться

16

По-детски искаженное «give the devil his due» – отдать должное дьяволу (врагу).

Вернуться

17

Название готовых гарниров из картофеля.

Вернуться

18

Пс. 50:9.

Вернуться

19

Пс. 21:13.

Вернуться

20

Пс. 29:12.

Вернуться

21

Послание к Ефесянам 4:26.

Вернуться

22

Американская народная песня; один из неофициальных гимнов южных штатов США.

Вернуться

23

Аид (или Гадес) – в древнегреческой мифологии бог подземного царства мертвых и название самого́ царства мертвых.

Вернуться

24

Главные герои серии книг для детей и юношества «Тайны отважных ребят».

Вернуться

25

Единственная женщина в экспедиции Льюиса и Кларка. В дороге несколько раз болела, и Льюису с Кларком приходилось лечить ее, однако стойко перенесла все трудности, с грудным ребенком прошла с экспедицией весь путь до Тихого океана и вернулась назад.

Вернуться

26

Фланаган, Эдуард Джозеф – католический пастор. В 1918 г. основал «Приют для мальчиков отца Фланагана», где возникла колония «Город мальчиков» с самоуправлением колонистов.

Вернуться

27

Бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания.

Вернуться

28

Перейти на страницу:

Похожие книги