Читаем Библия ядоносного дерева полностью

Персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

Вернуться

89

Дикинсон Э. (764).

Вернуться

90

Муравьи! Полчища! (фр.).

Вернуться

91

Здесь, сейчас (фр.).

Вернуться

92

Это справедливо (фр.).

Вернуться

93

Это не требуется (фр.).

Вернуться

94

Не так ли? (фр.)

Вернуться

95

Нам нужно лишь большинство (фр.).

Вернуться

96

Товарный знак белого хлеба.

Вернуться

97

Отсылка к названию повести Дж. Стейнбека «О мышах и людях».

Вернуться

98

Вид некрупных антилоп, обитающих в Африке.

Вернуться

99

Простите, папа Нду, но нет. Это половина доли семьи Прайс. Вон то большое животное – это мое (фр.).

Вернуться

100

Название «пенни-лоферы» появилось в 1950-е гг. среди американских студентов из университетов «Лиги плюща». Монетка вставлялась в ромбовидную прорезь туфель – то ли ради щегольства, чтобы та сверкала на солнце и обращала на себя внимание, то ли чтобы всегда иметь под рукой мелочь на телефонный звонок.

Вернуться

101

Сочиненный с помощью перестановки слогов и звуков стишок:

Зло живо, Зло живо. Слово мое лес разбудило, В слове моем тебе приговор. В чаще твоя будет могила, От мира вдали, и твой взор Закроет полог дерев могучих, Как цепи корни тело скуют, Утопят в тине болот тягучей, И духи леса тебя отпоют.

Вернуться

102

Американская детская песенка.

Вернуться

103

Э. Дикинсон.

Вернуться

104

Пс. 22:4.

Вернуться

105

Евангелие от Иоанна 4:13–14.

Вернуться

106

Там же, 7:37–38.

Вернуться

107

Там же, 1: 23, 29.

Вернуться

108

Книга Руфи 1:16–17.

Вернуться

109

Аппоматтокс, городок в штате Виргиния. Здесь в 1865 г. произошла капитуляция армии южан под командованием генерала Ли, что считается окончанием Гражданской войны в США.

Вернуться

110

Героиня комикса Д. Мессика, а впоследствии одноименного фильма Р. Миллера.

Вернуться

111

Делоникс Королевский, на котором листва опадает до цветения дерева, а затем оно покрывается ярко-алыми цветами.

Вернуться

112

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».

Вернуться

113

Архетипичный литературный образ молодой, привлекательной наивной девушки, терзаемой злодеем и ждущей героя, который ее спасет.

Вернуться

114

Слишком (фр.).

Вернуться

115

Térèsa (фр.).

Вернуться

116

Антиправительственное выступление отсталых языческих племен в Восточном Конго.

Вернуться

117

Нет, это не шутка (фр.).

Вернуться

118

Бухта на южном побережье Кубы.

Вернуться

119

Твой якорь спасения (фр.).

Вернуться

120

Слово «симба» на языке суахили означает «лев».

Вернуться

121

Э. Дикинсон.

Вернуться

122

Ф. Сидни. Сонет 39.

Вернуться

123

Давай завалим слона (фр.).

Вернуться

124

Вид тяжелой дистрофии на фоне недостатка белков в пищевом рационе.

Вернуться

125

Бамия (однолетнее травянистое растение; овощная культура) по-английски (gumbo) созвучна фамилии Нгомбо.

Вернуться

126

Отсылка к роману Дж. Конрада «Сердце тьмы», в котором главный герой, моряк Марлоу, вспоминает свое путешествие в Центральную Африку.

Вернуться

127

Английские слова sheet (простыня, холст, лист) и shit (дерьмо) фонетически отличаются лишь долготой гласного звука.

Вернуться

128

«Дом, милый дом!» – популярнейшая старинная песня.

Вернуться

129

Народ, принадлежащий группе банту и проживающий на территории Анголы, Заира и Замбии.

Вернуться

130

Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2.

Вернуться

131

Там же.

Вернуться

132

Первая часть поговорки: «Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь».

Вернуться

133

Стэнли, Генри Мортон – британский журналист, путешественник, исследователь Африки.

Вернуться

134

Мама, не плачь. Бабушка не виновата (фр.).

Вернуться

135

Популярная в то время американская песня.

Вернуться

136

Конну́бий (лат. cormubio) – право заключить брак, признаваемый римским законодательством.

Вернуться

137

Nectandra Rodiaei – известна под названием зеленое дерево.

Вернуться

138

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю». Евангелие от Матфея 5:5.

Вернуться

139

Слова из песни времен Второй мировой войны.

Вернуться

140

Слова из песни группы Rolling Stones.

Вернуться

141

Потомки освобожденных рабов, живущие в прибрежных районах штатов Южная Каролина и Джорджия.

Вернуться

142

Игра с со старой английской идиомой «lock, stock and barrel» (замо́к, ложа и ствол), соответствующей русскому «всё и сразу».

Вернуться

143

Хулиганское действие как метод политической борьбы в средневековой Италии и Китае.

Вернуться

144

Бытие 24:61.

Вернуться

145

Купите подарок для ваших сыновей (фр.).

Вернуться

146

Это вам, мадам. Подарок (фр.).

Вернуться

Перейти на страницу:

Похожие книги