Персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
Вернуться
89
Дикинсон Э. (764).
Вернуться
90
Муравьи! Полчища! (
Вернуться
91
Здесь, сейчас (
Вернуться
92
Это справедливо (
Вернуться
93
Это не требуется (
Вернуться
94
Не так ли? (
Вернуться
95
Нам нужно лишь большинство (
Вернуться
96
Товарный знак белого хлеба.
Вернуться
97
Отсылка к названию повести Дж. Стейнбека «О мышах и людях».
Вернуться
98
Вид некрупных антилоп, обитающих в Африке.
Вернуться
99
Простите, папа Нду, но нет. Это половина доли семьи Прайс. Вон то большое животное – это мое (
Вернуться
100
Название «пенни-лоферы» появилось в 1950-е гг. среди американских студентов из университетов «Лиги плюща». Монетка вставлялась в ромбовидную прорезь туфель – то ли ради щегольства, чтобы та сверкала на солнце и обращала на себя внимание, то ли чтобы всегда иметь под рукой мелочь на телефонный звонок.
Вернуться
101
Сочиненный с помощью перестановки слогов и звуков стишок:
Вернуться
102
Американская детская песенка.
Вернуться
103
Э. Дикинсон.
Вернуться
104
Пс. 22:4.
Вернуться
105
Евангелие от Иоанна 4:13–14.
Вернуться
106
Там же, 7:37–38.
Вернуться
107
Там же, 1: 23, 29.
Вернуться
108
Книга Руфи 1:16–17.
Вернуться
109
Аппоматтокс, городок в штате Виргиния. Здесь в 1865 г. произошла капитуляция армии южан под командованием генерала Ли, что считается окончанием Гражданской войны в США.
Вернуться
110
Героиня комикса Д. Мессика, а впоследствии одноименного фильма Р. Миллера.
Вернуться
111
Делоникс Королевский, на котором листва опадает до цветения дерева, а затем оно покрывается ярко-алыми цветами.
Вернуться
112
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
Вернуться
113
Архетипичный литературный образ молодой, привлекательной наивной девушки, терзаемой злодеем и ждущей героя, который ее спасет.
Вернуться
114
Слишком (
Вернуться
115
Térèsa (
Вернуться
116
Антиправительственное выступление отсталых языческих племен в Восточном Конго.
Вернуться
117
Нет, это не шутка (
Вернуться
118
Бухта на южном побережье Кубы.
Вернуться
119
Твой якорь спасения (
Вернуться
120
Слово «симба» на языке суахили означает «лев».
Вернуться
121
Э. Дикинсон.
Вернуться
122
Ф. Сидни. Сонет 39.
Вернуться
123
Давай завалим слона (
Вернуться
124
Вид тяжелой дистрофии на фоне недостатка белков в пищевом рационе.
Вернуться
125
Бамия (однолетнее травянистое растение; овощная культура) по-английски (gumbo) созвучна фамилии Нгомбо.
Вернуться
126
Отсылка к роману Дж. Конрада «Сердце тьмы», в котором главный герой, моряк Марлоу, вспоминает свое путешествие в Центральную Африку.
Вернуться
127
Английские слова sheet (простыня, холст, лист) и shit (дерьмо) фонетически отличаются лишь долготой гласного звука.
Вернуться
128
«Дом, милый дом!» – популярнейшая старинная песня.
Вернуться
129
Народ, принадлежащий группе банту и проживающий на территории Анголы, Заира и Замбии.
Вернуться
130
Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2.
Вернуться
131
Там же.
Вернуться
132
Первая часть поговорки: «Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь».
Вернуться
133
Стэнли, Генри Мортон – британский журналист, путешественник, исследователь Африки.
Вернуться
134
Мама, не плачь. Бабушка не виновата (
Вернуться
135
Популярная в то время американская песня.
Вернуться
136
Конну́бий (
Вернуться
137
Nectandra Rodiaei – известна под названием зеленое дерево.
Вернуться
138
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю». Евангелие от Матфея 5:5.
Вернуться
139
Слова из песни времен Второй мировой войны.
Вернуться
140
Слова из песни группы Rolling Stones.
Вернуться
141
Потомки освобожденных рабов, живущие в прибрежных районах штатов Южная Каролина и Джорджия.
Вернуться
142
Игра с со старой английской идиомой «lock, stock and barrel» (замо́к, ложа и ствол), соответствующей русскому «всё и сразу».
Вернуться
143
Хулиганское действие как метод политической борьбы в средневековой Италии и Китае.
Вернуться
144
Бытие 24:61.
Вернуться
145
Купите подарок для ваших сыновей (
Вернуться
146
Это вам, мадам. Подарок (
Вернуться