Читаем Библия [на русском, с параллельными местами] полностью

Нумерация некоторых псалмов в западных изданиях Библии, в том числе в изданиях Библейских обществ, отличается от нумерации в русской Библии, что надо помнить при пользовании иностранной литературой. Эта разница объясняется тем, что славянская и русская Библии в нумерации псалмов следуют греческой Библии — так называемой Септуагинте (LXX), т. е. переводу семидесяти толковников, сделанному с еврейского языка на греческий в III-II веке до Рождества Христова. Западные же издания придерживаются той нумерации псалмов, которая существует в еврейской, так называемой масоретской (М) Библии. Соотношение нумераций дано в таблице, где левая колонка (LXX) показывает нумерацию псалмов в греческой, славянской и русской Библиях, а правая (М)-в еврейской Библии и в переводах с нее.

LXX  M
11
22
33
44
55
66
7 7
8 8
91-2191-21
922-39101-18
1011
1112
1213
. . . . .. . . . .
111112
112113
1131-81141-8
1139-261151-18
1141-91161-9
1151-1011610-19
116117
117118
118119
. . . . .. . . . .
142143
143144
145146
1461-111471-11
147 1-914712-20
148 148
149 149
150150
151

Книги Царств в масоретской Библии (М) и в переводах с нее названы иначе, чем в Септуагинте (LXX), Вульгате (латинской Библии), славянской и русской Библии:

LXX  M
1 Царств1 Самуила
2 Царств2 Самуила
3 Царств1 Царей
4 Царств2 Царей

В некоторых изданиях Библии Книгу Неемии называют Второй книгой Ездры, Вторую Ездры — Третьей Ездры, а Третью Ездры — Четвертой книгой Ездры.

<p>Библейский календарь</p>
свящ гражд Названия месяцев ДРЕВНИЕ и АССИРО-ВАВИЛОНСКИЕ, и особые дни дней соврем
I7АВИВ, НИСАН: 14 — Пасха (Исх. гл. 12; Лев 23:5; Числ 28:16);16 — Принесение первого снопа жатвы ячменя (Лев 23:10-14). 30март, апрель
II8ЗИФ, ИЯР: 14- Вторая пасха — для тех, кто не мог совершить первую (Числ 9:10-12). 29апрель, май
III9СИВАН: 6 — Пятидесятница (Лев 23:16) или праздник седмиц (Втор 16:9-10). Принесение начатков жатвы пшеницы (Лев 23:15-21) и начатков всех плодов земли (Числ 28:26; Втор 26:2,10). 30май, июнь
IV10ФАММУЗ: 17 — Пост. Взятие Иерусалима (Зах 8:19). 29июнь, июль
V11АВ: 9 — Пост. Разрушение храма иерусалимского (Зах 8:19). 30июль, август
VI12ЭЛУЛ 29август, сентябрь
VII1АФАНИМ, ТИШРИ: 1 — Праздник труб (Числ 29:1). Новый год. 10 — День очищения (Лев 16:29; 25:9). 15-22 — Праздник кущей (Лев 23:34-36; Числ 29:12-35). 30сентябрь, октябрь
VIII2ВУЛ, МАРХЕШВАН 29октябрь, ноябрь
IX3КИСЛЕВ: 25 — Праздник обновления (1Мак 4:52-59; Ин 10:22). 30ноябрь, декабрь
X4ТЕБЕФ 29декабрь, январь
XI5ШЕВАТ 30январь, февраль
XII6АДАР: 11 — Пост Есфири (Есф 4:16). 14-15 — Праздник Пурим (Есф 9:17-32). 29февраль, март
Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика