Читаем Библиотекарша (СИ) полностью

- Когда мы проходили в школе "Дом с мезонином", - вспомнила Лиля, - я получила тройку за сочинение. Я честно написала, что мне не понравились Мисюсь и художник-рассказчик, а мой любимый персонаж - Лида Волчанинова потому, что она самостоятельная и целеустремленная, в отличие от говорливого художника и инфантильной сестренки... Русичка терпеть не могла, когда кто-то отклонялся от учебника в сочинениях или устных ответах...

- Снижать оценку за то, что ученик имеет собственное мнение, а не зубрит учебник? - изумилась Ника. - Это же не математика, где один неверный знак может испортить все уравнение. Филолог наоборот должен поощрять у детей способность мыслить самостоятельно.

- Агриппина Егоровна считала иначе.

- Да, понимаю: учительница сталинской закалки. У нас была такая историчка...

- Горьковская, следующая станция - Петроградская, - объявил динамик, когда поезд со свистом вылетел из тоннеля.

- Кстати, о домах, - Ника устало пошевелила ногами в неудобных туфлях. - Мама обожает "Дом с лилиями", и я купила ей трехтомник в Доме книги. помнишь главную героиню, кстати, тезку твою? Муж оказался обманщиком; хотела с ним порвать, так он, чтобы помириться, изнасиловал молодую жену, и она чуть руки на себя не наложила, лечилась у психиатра... А потом десять лет "приходила в себя" в санаториях, спихнув дочку дедушке с бабушкой. Конечно, Родион - скотина, и девушку жалко. Но десять лет потом лечиться от нервного срыва?! Конечно, у дочери первого секретаря обкома в СССР была возможность убрать диплом в ящик, не работать и годами лечиться незнамо от чего. И санатории у номенклатуры тогда были не такие, как у простых трудящихся. Я помню, родители пару раз ездили по путевке: палата на восьмерых, туалет в конце коридора, горячая вода - раз в неделю, а в столовой - макароны и жилистое мясо. А в номенклатурном санатории, где джакузи в номере и ананасы в январе с поклоном подают, можно годами лечиться, поругавшись с мужем. Вот эти номенклатурные дамы и "болели" без конца, чтобы по Гаграм, Ялтам и санаториям нарядами щеголять. Да, Лилька, быть дочерью вдовы-пенсионерки или бюджетницей - гораздо полезнее для здоровья! - рассмеялась Ника. - Нам с тобой просто некогда годами нервный срыв лечить. Нам никто парную осетрину в постель не подаст и сауну в три часа ночи не растопит. А свой бутерброд с колбасой нам нужно самим заработать, вот мы от любого стресса и избавляемся быстро. Чертыхнемся, стукнем кулаком, а посуду бить - дорогое удовольствие. Глядишь, уже и попустило!

- Может, просто у нас не было потрясений... - но тут Лиля вспомнила недавние события, когда хозяин микрофинансовой компании устроил ей и Елене Владимировне террор, желая заполучить помещение библиотеки... - Хотя были!

- И как ты выздоровела от нервного срыва?

- А у меня его и не было.

- Правильно. А для меня практически каждое журналистское расследование - потрясение, иногда даже шок, когда вижу, что с людьми происходит. Но мы научились быстро с этим справляться и обрели иммунитет. Теперь нас уже трудно шокировать. Что нам, кабанам, да?

- "Ничто нас на свете не может вышибить из седла"... Да, пришлось тогда держаться, чтобы сберечь библиотеку. И страха почти не было, только зло брало на этого нувориша с его лавочкой. Наглый, самоуверенный, убежден, что сила на его стороне...

- Озерки. Следующая станция - Проспект Просвещения!

- Я отстаивала библиотеку и даже не вспоминала, что надо бояться ночного шороха за забором, поскрипывания калитки и бритоголовых ублюдков, чавкающих жвачкой у внедорожника напротив библиотеки...

- А когда мне надо к утру сдать 500 строк секретарю, то как-то нет времени ужасаться и пережевывать сопли. Когда человек по-настоящему занят своим делом, ему нет необходимости забивать пустоту надуманными и раздутыми страданиями...

*

В последний день июля Лиля уезжала домой. Отпуск закончился. Ника тоже должна была с 1 августа приступать к работе. Начинался новый трудовой год.

- Ну, до пятницы, - Лиля посмотрела на табло и поднялась с кресла. - Посмотришь, какую крышу сделал Антон. И с новым покрытием для стен осенью будет теплее.

- Звучит заманчиво! Отпуск был классный, хоть и погода нас не баловала. Правда, Лиль?

- "У природы нет плохой погоды".

- Сентенция, подходящая человеку на собственной машине с "печкой", которому не приходится лужи кроссовками черпать и на остановках зубами стучать...

- Ну и язва же ты, Ника!

- Зато я всегда права! До пятницы!

18 сентября - 22 октября 2016 года. Севастополь.

Вторая часть следует ;-)


Свидетельство о публикации №216121801315


Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении


Другие произведения автора Анастасия Калько


Рецензии


Написать рецензию


Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение