Читаем БИЧ-Рыба (сборник) полностью

Такая же история и с хариусом. Сколько раз приходилось слышать, как его второй форелью обзывают. А почему бы не наоборот? Уж с форелью-то, в отличие от Швейцарии, я близко знаком. И лавливал, и едал. Неплохая рыбешка, зря хаять не стану, но до хариуса ей далековато. Я сибирского имею в виду. На Дальнем Востоке он все-таки мелковат. Ловил я его и на Урале, в речке Сакмаре, там, кстати, такие голавлищи на кузнечика берут, как-нибудь после расскажу. А хариус – средненький, его и зовут кутемой.

Вот кутема – это действительно вторая форель.

Но хариус, да еще сибирский, это уж, ребята, извините.

Кстати, в Сибири его через букву «з» называют. Куда пошел? За хайрюзами. Это я к тому говорю, что в одну из наших четвертых Швейцарий заявился столичный паренек частушки и поговорки записывать. Какого только занятия люди не придумывают – лишь бы не работать. Паренек, впрочем, неплохой был, только слишком доверчивый. Ванечкой звали – видно, родителям хотелось поближе к народу придвинуться.

Гостиницы в нашей Швейцарии не было, и его поселили в общежитие, но поскольку человек из столицы прибыл, а это, считай, почти иностранец, обеспечили комнатой без соседей.

И был ученый собиратель частушек заядлым рыбаком, правда теоретиком, но страшно мечтающим применить свои книжные познания на таежной речке. Для того и залетел в сибирскую глушь, надеясь приятное совместить с полезным.

А я нашу комендантшу частенько свежей рыбкой баловал. Она и порекомендовала меня, когда гость о рыбалке начал справки наводить.

Приходит. Вежливый, на «вы» обращается: «Уважаемый Алексей Лукич, не покажете ли настоящую рыбалку, я о ней всю жизнь мечтал». И не просто мечтал, но и готовился активно. Выставляет на стол две банки красной икры. Что же, думаю, разговор начинается вполне серьезно, жду, когда «Столичная» появится, наша бормотуха, сами понимаете, к икре не самый подходящий напиток. И действительно, следом за икрой из портфеля извлекается деревянный ящик. Ничего себе, думаю, упаковочка. Вроде и видали, как бояре едали, да, видать, не тех видали. Что за диво в деревянной обложке? Раскрывает, а там… черви кишат. Шкатулка с сюрпризом. Но я в долгу не остался и тоже на «вы» к нему: простите, говорю, спасибо за угощение, но я не знаю, каким напитком запивается ваш деликатес. А он засмущался: вы, мол, не так поняли, это наживка.

Кое-как разобрались. Оказывается, вычитал он, что форель лучше всего клюет на красную икру. Перед отъездом всех знакомых на ноги поднял, еле раздобыл, выменял за книгу какого-то философа. А червяки уже нашего происхождения, швейцарские, но про деревянный ящик он тоже где-то вычитал.

Червяков я велел ему спрятать подальше, а икру употребили по назначению в тот же вечер. Сели поудобнее, и начал я его просвещать, на какую наживку ловится настоящий хариус. Под икорочку и знания лучше усваиваются.

Про чилимов, спрашиваю, знаешь? Смущается, краснеет. И про домиков не знает. Растолковываю, что чилимы и домики – одно и то же, просто в разных местах по-разному называются, но правильнее называть их ручейниками. Это его очень заинтересовало. Достал тетрадочку и записал для диссертации. И переколомину туда же занес, слово понравилось. Оно мне и самому нравится, потому и сказал, хотя ловить хариуса на переколомину не пробовал. Насчет волосяных мушек он был уже в курсе, знал, что делают их из волос. А вот с какого места стригут эти волосы – никак не хотел поверить. Я ему объясняю, что с головы они быстро намокают, а борода не у каждого растет – все равно не верит, считает, что разыгрываю.

И всегда так: стоит правду сказать – не верят, а наплетешь с три короба – и уши развесят.

Разве не обидно?

Тогда я ему и выдаю, что самая неотразимая наживка на хариуса – муравьиные яйца. А чтобы на речке не тратить драгоценное время на поиски, надо заранее принести муравейник домой, а перед рыбалкой можно набрать в баночку необходимое количество: даже небольшого муравейничка запросто хватит на целый месяц. А заодно и чистота будет поддерживаться. Муравьи не могут жить без работы, вот и бегают по полу в поисках крошек и соринок и тащат все в свою кучу. Приходишь вечером со смены, а в комнате флотский порядок. Самому остается разве что койку заправить.

Когда я говорил, что муравейник надо в комнату затащить, он вроде немного засомневался, улыбочка понимающая промелькнула. Но дошла очередь до уборки помещения – и Ванечка поплыл, как апрельский снег. Мусор у него на полу плотнее персидского ковра лежал. Я и говорил-то с намеком. Но он намека не понял, зато обрадовался, словно в спортлото выиграл. Двойная выгода. Не хочешь, да поверишь. Тем более что с теориями совпадает. Он же читал, и не раз, про знаменитых санитаров леса.

На следующий день, пока я на работе был, он сходил в ближайший березнячок и притащил на фанерном листе муравейник, устроил переселенцев под кроватью и с легким сердцем побежал собирать частушки.

На речку я его вечером обещал вывести.

Иду с работы, а Ванечка на пороге поджидает, места от нетерпения не находит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Index Librorum

Голос крови
Голос крови

Действие «Голоса крови» происходит в Майами – городе, где «все ненавидят друг друга». Однако, по меткому замечанию рецензента «Нью-Йоркера», эта книга в той же степени о Майами, в какой «Мертвые души» – о России. Действительно, «Голос крови» – прежде всего роман о нравах и характерах, это «Человеческая комедия», действие которой перенесено в современную Америку. Роман вышел сравнительно недавно, но о нем уже ведутся ожесточенные споры: кому-то он кажется вершиной творчества Вулфа, кто-то обвиняет его в недостаточной объективности, пристрастности и даже чрезмерной развлекательности.Столь неоднозначные оценки свидетельствуют лишь об одном – Том Вулф смог заинтересовать, удивить и даже эпатировать читателей, которые в очередной раз убедились, что имеют дело с талантливым романом талантливого писателя.

Том Вулф

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес