Читаем Бикурим полностью

ВОТ ТЕ люди, КОТОРЫЕ ПРИНОСЯТ в Храм бикурим И НЕ ЧИТАЮТ микра бикурим: ГЕР ПРИНОСИТ бикурим, потому что Тора говорит (Дварим 25:11): "И будешь радоваться всему добру, которое дал... Г-сподь, Б-г твой — ты, и левит, И ПРИШЕЛЕЦ (то есть гер), что [живет] в твоих городах" И НЕ ЧИТАЕТ микра бикурим ПОТОМУ, ЧТО НЕ МОЖЕТ СКАЗАТЬ (Дварим 26:3): "...пришел я в страну, о которой ПОКЛЯЛСЯ Г-СПОДЬ НАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ее НАМ", так как его отцы — неевреи. Кроме того, поскольку геры не получили удела в Стране Израиля, гер не может сказать также "отдать [ее] нам". НО ЕСЛИ МАТЬ ЕГО ЕВРЕЙКА, ОН ПРИНОСИТ И ЧИТАЕТ — потому что в этом случае он имеет право сказать "поклялся Г-сподь нашим отцам" (см. "Тосфот Йомтов").

Есть точка зрения, что гер не читает микра бикурим даже в случае, если мать его — еврейка, потому что все-таки не может сказать "отдать [ее] нам", а в мишне сказано иначе потому, что она имеет в виду гера-кейнийца, происходящего от тестя Моше, одним из имен которого было Кейни. Дети его получили самую плодородную землю Йерихо, и потому такой гер приносит бикурим и читает микра бикурим (Тосафот в Бава батра 81б).

ТАКЖЕ КОГДА ОН МОЛИТСЯ молитву "Шмона эсрэ" ПРО СЕБЯ — то есть шепотом, ОН ГОВОРИТ в ней вместо "Б-г наших отцов" "Б-Г ОТЦОВ ИЗРАИЛЯ", А КОГДА ОН молится В СИНАГОГЕ в качестве шаца, он ГОВОРИТ: "Б-Г ВАШИХ ОТЦОВ" вместо "Б-г наших отцов". НО ЕСЛИ МАТЬ ЕГО ЕВРЕЙКА, ОН ГОВОРИТ в молитве "Б-Г НАШИХ ОТЦОВ" — как все евреи.

Рамбам пишет, что галаха не соответствует тому, что сказано в этой мишне, но всякий гер приносит бикурим в Храм и читает микра бикурим. Действительно, в Талмуде Йерушалми приводится барайта от имени раби Йегуды, говорящая, что гер приносит и читает, и что он может сказать "о которой поклялся Г-сподь нашим отцам". Ведь об Аврагаме сказано (Брешит 17:5): "Аврагам будет имя твое, ибо отцом многих народов делаю Я тебя", что истолковывается так: раньше ты был лишь отцом Арама (Аврам — это ав Арам, "отец Арама"), а теперь ты становишься отцом для всего мира — то есть для всех, кто придет укрыться под сенью Шхины. Отсюда следует, что Аврагам в той же мере является отцом герое, в какой мере он отец евреев.

Впрочем, автор "Мишне ламелех" удивляется словам Рамбама: но как же гер может сказать о Стране Израиля "отдать [ее] нам"? Ведь сам Рамбам тоже считает, что геры не получили удела в Стране Израиля! И он приводит от имени р. Моше бен Хавива такое объяснение: смысл слов "поклялся... отдать [ее] нам" — это обещание, имеющее в виду времена Машиаха, а тогда геры тоже

получат удел в Стране Израиля. Поэтому, имея в виду будущие времена, гер уже сейчас может сказать: "О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Г-СПОДЬ НАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ее НАМ". Отсюда проистекает галаха, гласящая, что гер — даже если его мать нееврейка — приносит бикурим, читает микра бикурим и говорит в молитве — и шепотом, и вслух в роли шаца — "Б-г наш и Б-г наших отцов".

Мишна пятая

РАБИ ЭЛИЭЗЕР БЕН ЯАКОВ ГОВОРИТ: ДОЧЬ ГЕРОВ НЕ МОЖЕТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА КОГЕНА - РАЗВЕ ЧТО МАТЬ ЕЕ ЕВРЕЙКА. ЧТО ГЕРЫ, ЧТО ВОЛЬНООТПУЩЕННИКИ - ДАЖЕ ДО ДЕСЯТИ ПОКОЛЕНИЙ - РАЗВЕ ЧТО МАТЬ ИХ БУДЕТ ЕВРЕЙКА. ОПЕКУН, ПОСЛАНЕЦ, РАБ, ЖЕНЩИНА, ТУМТУМ И АНДРОГИНОС ПРИНОСЯТ И НЕ ЧИТАЮТ ПОТОМУ, ЧТО НЕ МОГУТ СКАЗАТЬ (Дварим 26:10): "КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ МНЕ, ГОСПОДЬ".

Объяснение мишны пятой

В связи с тем, что говорилось в предыдущей мишне, здесь сообщаются дополнительные законы относительно геров

РАБИ ЭЛИЭЗЕР БЕН ЯАКОВ ГОВОРИТ: ДОЧЬ ГЕРОВ - отец и мать которой геры или потомки герое (Рамбам) — НЕ МОЖЕТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА КОГЕНА. Тора приказывает когенам тщательно сохранять чистоту своего рода под угрозой потери права на священнослужение, как сказано (Ваикра 21:6): "Святы да будут они [во Имя] Б-га своего и да не оскорбят Имя Б-га своего, ибо огнепалимые жертвы Г-спода, хлеб Б-га своего они приносят, и [потому] да будут святы. Блудницу и павшую да не возьмут в жены, и разведенную с мужем ее да не возьмут [себе] в жены — так как свят [каждый из них во Имя] Б-га своего". Наша мишна сообщает, что "дочь герое" также запрещена для когенов по причине, раскрытой в Талмуде Бавли (Кидушин 786): о когенах сказано (Йехезкель 44:22): "И ни вдовы, ни разведенной да не возьмут себе в жены — но только ДЕВУШЕК ИЗ ПОТОМСТВА ДОМА ИЗРАИЛЯ", а дочь герое не может быть названа принадлежащей к "потомству Дома Израиля". РАЗВЕ ЧТО МАТЬ ЕЕ БУДЕТ ЕВРЕЙКА — и в таком случае ее можно будет назвать принадлежащей к "потомству Дома Израиля. Тем более — если отец ее еврей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика