Читаем Бикурим полностью

Есть другие версии, в которых вообще отсутствует фраза "от Ацерет до Праздника - приносят и читают". Это может быть оправдано тем, что эта галаха выпадает из контекста всей мишны говорящей о тех, кто приносит и НЕ ЧИТАЕТ. Кроме того, позже в мишне десятой, сказано то же самое.

Мишна седьмая

ОТДЕЛИЛ БИКУРИМ И ПРОДАЛ ЗЕМЛЮ - ПРИНОСИТ И НЕ ЧИТАЕТ. А ДРУГОЙ - ТОТ ЖЕ ВИД НЕ ПРИНОСИТ, ИНОЙ ВИД - ПРИНОСИТ И ЧИТАЕТ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ТОТ ЖЕ ВИД ПРИНОСИТ ТОЖЕ И ЧИТАЕТ.

Объяснение мишны седьмой

ОТДЕЛИЛ БИКУРИМ И ПРОДАЛ ЗЕМЛЮ раньше, чем доставил бикурим в Храм, — ПРИНОСИТ И НЕ ЧИТАЕТ, потому что теперь у него нет земли. В Талмуде Йерушалми объясняется, что речь идет о случае, когда у хозяина уже давно была мысль продать свой участок, — получается, что уже в то время, когда он собирал бикурим, те уже не были годны для чтения микра бикурим, поэтому хотя он приносит их в Храм, микра бикурим не читает. Однако если в то время, когда он отделял бикурим, продавать свою землю он еще не собирался, но решил это сделать уже после того, как отделил бикурим, вообще не может их принести — поскольку "все бикурим, годные для микра бикурим, но отвергнутые, должны сгнить. Впрочем, как уже упоминалось в предыдущей мишне, Рамбам, по-видимому, так не считает.

А ДРУГОЙ — другой человек, купивший эту землю, — ТОТ ЖЕ ВИД плодов, бикурим которого бывший хозяин земли уже принес в Храм, НЕ ПРИНОСИТ с купленной земли, ИНОЙ ВИД плодов с этой же земли ПРИНОСИТ в Храм И ЧИТАЕТ микра бикурим.

Некоторые комментаторы полагают, что если бывший хозяин земли отделил бикурим, но не прочел микра бикурим, тогда в случае, если нынешний хозяин ее приносит другой вид плодов, он читает микра бикурим; однако если первый из них принес бикурим в Храм и прочел микра бикурим, а затем продал землю, второй не читает микра бикурим даже тогда, когда приносит плоды иного вида ("Мишна ришона").

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ТОТ ЖЕ ВИД плодов, который принес в Храм бывший хозяин, ПРИНОСИТ нынешний хозяин ТОЖЕ И ЧИТАЕТ микра бикурим.

Смысл этой дискуссии раскрывается в Талмуде Йерушалми. В Торе сказано (Дварим 26:3): "Возвещаю сегодня я" — отсюда следует, что "возвещают" лишь один раз, но не два раза, и первый танай выводит отсюда, что покупатель земли не приносит в Храм тот же вид плодов, который уже принес продавец. И даже несмотря на то, что продавец тоже принес, но не читал — раз этот вид плодов уже был принесен в Храм, заповедь "возвещаю сегодня я" считается уже выполненной ("Тосфот Йомтов").

Виленский гаон дает такую версию текста Йерушалми: "ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я" — один раз возвещают, но не два раза, "ВОТ, Я ПРИНЕС" — один раз приносят, но не два раза ("Шнот Элиягу"). А раби Йегуда полагает, что эти слова Торы относятся лишь к отдельно взятому человеку, и означают, что дважды микра бикурим он не читает (или не приносит бикурим дважды), как сказано ниже в мишне девятой; однако по отношению к двум людям закон иной: покупатель может принести бикурим того же вида, который уже приносил в Храм продавец, и прочесть над ними микра бикурим вторично. Но ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.

Мишна восьмая

ОТДЕЛИЛ БИКУРИМ, но БЫЛИ ОНИ ОТНЯТЫ, ИСПОРТИЛИСЬ, БЫЛИ УКРАДЕНЫ, ПРОПАЛИ ИЛИ ОСКВЕРНИЛИСЬ - ПРИНОСИТ ДРУГИЕ ВМЕСТО НИХ И НЕ ЧИТАЕТ, И ЗА ЭТИ ДРУГИЕ НЕ НУЖНО прибавлять ХО-МЕШ. Если ОСКВЕРНИЛОСЬ ВО ДВОРЕ ХРАМА - РАЗБРАСЫВАЕТ И НЕ ЧИТАЕТ.

Объяснение мишны восьмой

Если хозяин ОТДЕЛИЛ БИКУРИМ, но БЫЛИ ОНИ ОТНЯТЫ у него грабителями, или ИСПОРТИЛИСЬ, или БЫЛИ УКРАДЕНЫ у него, или ПРОПАЛИ, или ОСКВЕРНИЛИСЬ — а приносить ритуально нечистые бикурим в Храм нельзя, — во всех этих случаях хозяин ПРИНОСИТ ДРУГИЕ бикурим ВМЕСТО НИХ — потому что несет за них ответственность (как будет сказано в следующей мишне) — И НЕ ЧИТАЕТ микра бикурим, потому что не может сказать: "Вот, принес я ПЕРВИНКИ плодов..." — ведь эти плоды не первинки (Рамбам).

И ЗА ЭТИ ДРУГИЕ плоды НЕ НУЖНО прибавлять ХОМЕШ. Статус бикурим равен статусу трумы в том отношении, что посторонний (не коген) не имеет права есть их. Если же он поел их по ошибке — он обязан заплатить сумму, равную стоимости бикурим плюс ее четверть (как говорится ниже 2:1). Наша мишна учит, что обязанность прибавить к стоимости бикурим еще одну четверть ее относится только к бикурим как таковым, но не к замене бикурим, которые были украдены, потеряны или осквернены.

Есть, однако, точка зрения, что наша мишна — это лишь выражение мнения одного таная, а галаха обязывает прибавлять хомеш и в случае будничного использования вторичных бикурим (Раш на основе Йерушалми, Рош). Однако Рамбам постановляет языком нашей мишны: "И за другие не нужно прибавлять хомеш" (Законы о бикурим 4:10).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика