Читаем Бикурим полностью

КУПИВШИЙ ДВА ДЕРЕВА НА УЧАСТКЕ ТОВАРИЩА ПРИНОСИТ И НЕ ЧИТАЕТ. Поскольку он купил деревья просто, без уточнения условий, есть сомнение: приобретена ли вместе с ними земля, на которой они растут, или нет. По этой причине — хотя он приносит бикурим, относительно которых есть сомнение, — он не читает микра бикурим. РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: ПРИНОСИТ И ЧИТАЕТ, потому что тот, кто купил два дерева, безусловно купил вместе с ними и землю, на которой они растут. Однако ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ МЕИРА. Что же касается случая, когда куплены три дерева, то нет разногласий насчет того, что вместе с ними куплена и земля, и поэтому в этом случае и бикурим приносятся, и микра бикурим читается (как сказано далее в мишне одиннадцатой). Если же кто-то купил без уточнения условий одно дерево, то все согласны в том, что этот человек не купил земли (см. Бава батра 816), и Рамбам постановляет, что в этом случае бикурим не приносятся вообще (Законы о бикурим 2:13).

ВЫСОХ ИСТОЧНИК, орошавший тот участок земли (Рамбам), или же ВЫСОХ ИСТОЧНИК, благодаря которому жило то дерево (Раш), или же СРУБЛЕНО ДЕРЕВО — после того, как созрели его плоды; а есть версия ВЫСОХЛО ДЕРЕВО ИЛИ БЫЛО СРУБЛЕНО (см. "Тосфот аншей шем") — владелец этих плодов ПРИНОСИТ бикурим И НЕ ЧИТАЕТ, потому что это все равно, как если бы он не владел землей, на которой выросли эти плоды.

Согласно одной точке зрения речь здесь идет о случае, когда высох источник или дерево было срублено до отделения бикурим; однако если же они были отделены прежде, чем высох источник или срубили дерево, то — поскольку бикурим были пригодны для чтения микра бикурим, но оказались отвергнутыми — они должны быть оставлены до тех пор, пока не испортятся (Раш), потому что "все бикурим, годные для микра бикурим, отдаются только с микра бикурим" (как сказано в конце объяснения предыдущей мишны).

Однако Рамбам пишет: "Отделил бикурим, и высох источник или срубили дерево — приносит и не читает, потому что он подобен безземельному: ведь его земля — погибла" (Законы о бикурим 4:12). Отсюда следует, что Рамбам не согласен с принципом, согласно которому бикурим, которые были годны для чтения микра бикурим, но оказались отвергнутыми, должны сгнить (см. "Тосфот аншей шем").

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ПРИНОСИТ И ЧИТАЕТ — потому что земля у него есть. Однако ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.

ОТ АЦЕРЕТ — то есть от праздника Шавуот ДО ПРАЗДНИКА — то есть до праздника Сукот — ПРИНОСЯТ И ЧИТАЮТ, потому что сказано в Торе (Дварим 26:5, 11): "А ты возвысишь свой голос и скажешь перед Г-сподом, Б-гом твоим... И будешь радоваться всему добру", — значит, микра бикурим читают тогда, когда радуются, а основное время, когда убирают хлеб и собирают плоды и радуются этому, — это время от праздника Шавуот до праздника Сукот.

ОТ ПРАЗДНИКА от праздника Сукот ДО ХАНУКИ ПРИНОСЯТ И НЕ ЧИТАЮТ. Несмотря на то, что множество фруктов продолжают собирать до самой Хануки, пора радости урожаю того года уже прошла: поэтому тот, кто приносит бикурим после праздника Сукот, уже не читают микра бикурим. РАБИ ЙЕГУДА БЕН БТЕЙРА ГОВОРИТ: ПРИНОСЯТ И ЧИТАЮТ — потому что он не связывает слова Торы "и будешь радоваться" с заповедью микра бикурим: что она должна исполняться именно во время радости (Рамбам). Есть также такое объяснение слов раби Иегуды бен Бтейра: поскольку еще много плодов собирают между праздниками Сукот и Ханука, время радости продолжается ("Млехет Шломо").

ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ МУДРЕЦОВ: что между праздниками Сукот и Ханука бикурим приносят в Храм, но микра бикурим не читают. Однако после Хануки бикурим уже не приносят, потому что Тора говорит (Дварим 26:2): "...Возьмешь из первинок всех плодов той земли, которые будешь доставлять из [всей] страны...". То есть: все время, пока плодов много во всей стране — то есть на полях и в садах — ты приносишь бикурим. После Хануки же в полях и в садах плодов уже почти нет.

Некоторые комментаторы считают, что и ранее, когда мишна говорит о том, что "высох источник, срублено дерево", основание для точки зрения мудрецов — "приносит и не читает" — то же: чтение микра бикурим должно происходить, когда у человека радостно на душе, а если "высох источник, срублено дерево" — то какая уж тут радость! Однако раби Йегуда, не согласный с этим, стоит на той же точке зрения, что и раби Йегуда бен Бтейра: что нет связи межу микра бикурим и заветом "и будешь радоваться".

РАБИ ЙЕГУДА, упоминаемый в Мишне без имени отца, это всегда РАБИ ЙЕГУДА БАР ИЛАЙ, но есть вариант текста этой мишны, где и в конце вместо "раби Йегудa бен Бтейра" стоит "раби Йегуда" (см. Бартануру).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика