Надев пальто и шляпу, он поцеловал ее, прежде чем выйти из комнаты. Она слышала, как его шаги стучат по бесконечным ступеням, ведущим на первый этаж. Когда звук стих, она подошла к окну и смотрела, как он выходит из парадной двери и бодро идет по улице. Долли в очередной раз упрекнула себя за то, что всегда сомневалась в нем. Джордж Вон был самым красивым, самоотверженным, нежным, любящим, снисходительным мужчиной, которого она когда-либо встречала. В тот момент его ресурсы были ограничены, но он никогда не ограничивал ее. Хотя она жила в более комфортных условиях с другим художником, она никогда не использовала этот факт как дубинку, чтобы ударить своего возлюбленного. Роскошь не имела значения. Простого пребывания с ним было достаточно, чтобы наполнить ее удовлетворением.
Долли охватило непреодолимое желание сделать что-нибудь в знак раскаяния, чтобы дать ему зримое доказательство того, что она чувствовала. Ее первым побуждением было прибраться в студии, поэтому она застелила кровать, передвинула несколько предметов мебели и начала собирать различные вещи, разбросанные по полу. Внезапно она остановилась и расхохоталась. Это был не тот способ угодить Джорджу Воэну. Он любил дружелюбный хаос в своей студии. Это была его естественная среда обитания. Порядок был ему враждебен. Он сбежал из контролируемой среды жизни в оксфордском колледже и отправился на поиски мира без правил и условных границ. Собрав кучу вещей, чтобы разложить их на столе, она снова схватила их и разбросала всю кучу по полу. Долли даже снова смяла постель.
Именно тогда она услышала шаги на лестнице. Она была удивлена. Это не мог быть ее возлюбленный, возвращающийся так скоро. Магазин, где продавались принадлежности для художников, находился на некотором расстоянии. Даже такой молодой и спортивный человек, как Джордж Воан, не смог бы добраться туда и обратно с такой скоростью. Долли подошла к двери и прислушалась. Шаги были медленными и усталыми. Она почти чувствовала, каких усилий это стоило ее посетителю. Звуки наконец прекратились, и раздался слабый стук в дверь.
Она открыла его и увидела сутулую фигуру молодой женщины. Ее лицо было покрыто синяками, губы распухли, а один глаз был закрыт. Долли даже не заметила дорогого наряда, в котором была ее посетительница. Она была загипнотизирована повреждениями.
«Здравствуйте», — с облегчением сказала женщина. «Наконец-то я нашла вас».
«Чего ты хочешь?»
«Ты единственный друг, который не отвергнет меня».
— Простите, «сказала Долли, отстраняясь. «Кто вы на самом деле?
«Ты что, не узнаешь мой голос?»
«Нет, боюсь, что нет».
«Это Люсинда», — сказала другая. «Люсинда Грэм».
Острые ощущения от погони положительно сказались на ягодицах Виктора Лиминга. Они больше не болели, а бедра больше не горели. Установив направление, в котором ушла их добыча, они смогли выследить их, и это вызвало волнение у сержанта. Сельские жители, как правило, наблюдательны. Поскольку в течение обычного дня мимо них проходило так мало незнакомцев, они обычно замечали тех, кто проходил мимо. Мимо галопом проскакали четыре человека. Мужчина и две женщины сидели в повозке, нагруженной багажом. Их сопровождал всадник, который высоко сидел в седле и указывал путь. Колбек и Лиминг были кропотливы в своих поисках. Останавливаясь на каждой ферме и в каждой деревне, они каждый раз находили кого-нибудь, кто мог сказать им, проходили ли беглецы этим путем или нет. В конце концов маршрут стал ясен.
«Они направляются к железной дороге», — сказал Колбек.
«Они возвращаются на Оксфордский вокзал?»
«Нет, Виктор, это может быть слишком рискованно. Там их могут увидеть и узнать». Он улыбнулся. «Разве не было бы замечательно, если бы они действительно поехали в Оксфорд и стояли на платформе в то же время, что сэр Маркус и суперинтендант? Это было бы очень интересное воссоединение».
«Куда ведет нас эта дорога?» — спросил Лиминг, галопом скакавший рядом с ним.
«Согласно карте, нам нужно пройти около трех миль на северо-запад до другой остановки на OWWR. Я подозреваю, что они направлялись в Хэндборо».
«Это означало бы вернуться за ту черту, по которой две женщины двигались в первую очередь.
«И что?»
«Похитители, конечно же, не везут их в Бернхоуп-мэнор, не так ли?
Поезд отправляется далеко за станцию Шрабхилл — более тридцати миль, если быть точным. Они могут сойти в любом месте на линии.
«В таком случае, мы их потеряли».
«Не обязательно», — сказал Колбек. «Мы, по крайней мере, разгадаем стратегию их побега. Это жизненно важный первый этап для их задержания».
«Капитан Уайтсайд похож на блуждающий огонек. Как только вы его видите, он снова исчезает. На этот раз он исчез со всеми этими деньгами».
«Он умен и находчив, Виктор. Он удерживал заложников, чтобы получить еще больше выкупа. Однако, хотя эти две дамы очень ценны, они также представляют угрозу для него. Имоджин Бернхоуп, по общему мнению, исключительно красива. На нее обязательно обратят внимание.»