Когда в конце 1970-х годов стали появляться переводы трудов российских психологов, среди которых прежде всего надо отметить книги по теории деятельности А. Н. Леонтьева (Leontiev, 1973, 1978, 1979), на фоне возникшего интереса зарубежных коллег (Mammen, Mironenko, 2015), сразу обозначилась проблема существенных трудностей адекватного понимания российских текстов зарубежными учеными в силу особенностей используемого понятийного аппарата. Стало очевидным, что здесь требуются специальные усилия. Интересным примером работы в данном направлении является книга «Основные понятия теории деятельности» американского ученого Ч. Толмена (Tolman, 1988), в которой приводились разъяснения и примеры использования ряда понятий, таких как «действие», «деятельность», «цель» и т. п. Этот пример заслуживает внимания, однако, проблема перевода не утратила своей актуальности и сегодня.
Особую трудность представляет использование понятия «субъект». Неслучайно в работе Толмена (Tolman, 1988) это понятие не было в числе интерпретируемых. Содержательная интерпретация понятия «субъект», корневого для российской психологии, представляется невозможной без разъяснения вопроса о соотношении понятий «субъект» и «личность» в российской психологии. В современной науке личность и субъект находятся в центре внимания исследователей. Абсолютное большинство публикаций и защищаемых диссертаций по психологии обращены сегодня именно к сфере целостных аспектов и проявлений человеческого бытия, к предметной области, обозначаемой вышеназванными двумя понятиями. В то же время, при том что научным сообществом уже затрачены значительные усилия на методологическую проработку каждого из понятий, вопрос об их соотношении остается остро дискуссионным (Моросанова, Аронова, 2007). Это затрудняет коммуникацию ученых и порождает сложности понимания научных текстов, что становится проблемой в ситуации произошедшего стремительного расширения и дивергенции профессионального сообщества психологов в России в постсоветский период.
Внесение ясности и порядка в вопрос соотношения данных понятий представляется актуальным сегодня и в контексте происходящей интеграции российской психологии с зарубежной, преимущественно англоязычной наукой. Если понятие личности является вполне интернациональным, то понятие субъекта употребляется лишь в российской психологии и на сегодняшний день может считаться непереводимым. Нередко встречаются попытки перевода понятия субъекта на английский язык как subject, что приводит к чудовищной и позорной деформации смыслового содержания переводимого текста.
С.Л. Рубинштейн, который ввел в российскую науку понятие субъекта в 1930-х годах, как известно, не разграничивал в своих работах содержание понятий субъекта, личности, человека. Быть личностью и быть субъектом для него – имманентные свойства, человеку присущие. С. Л. Рубинштейн говорит о человеке как о субъекте, подчеркивая инициирующий, самодетерминированный характер человеческой деятельности, о человеке как о личности, подчеркивая его социальность. Развитие субъектного подхода в российской психологии, однако, потребовало уточнения вопроса о соотношении данных понятий. К этому вопросу обращались едва ли не все российские методологи, в том числе такие как К. А. Абульханова-Славская, Л.И. Анцыферова, А.В. Брушлинский и др. (Проблема субъекта., 2000). Представляется, что исчерпывающий обзор мнений дается в монографии В. И. Моросановой и Е.А. Ароновой (Моросанова, Аронова, 2007), поэтому ограничимся здесь общим выводом о том, что в литературе нет единства в отношении следующих моментов:
– в какой мере и как перекрываются содержания данных понятий: диапазон мнений здесь – от полного поглощения одного из понятий другим до попыток полностью развести их содержание;
– как соотносятся данные понятия по уровню: обоим понятиям приписывается «высокий» уровень в структуре психики, однако часты попытки поставить одно над другим, в частности, представить одно как высший уровень другого (см. предыдущий пункт).
Эти вопросы решаются по-разному как в общетеоретическом плане, так и на уровне конкретно-психологических интерпретаций.