Читаем Бизнес полностью

е) столь же экстремистская исламская группировка, поклявшаяся превзойти евреев по всем статьям (самая маловероятная версия);

ж) зомбированное охвостье Священной Римской Империи, восставшее из гроба, насквозь прогнившее, но странно могущественное, имеющее целью восстановить европейское господство в Новом Свете, прежде всего в США, путем подрывных международных операций и введения евро (я бы дала первый приз за изобретательность);

з) прикрытие для картеля еврейско-негритянских финансистов, ставящих своей целью порабощение белой расы (признаюсь, буду благодарна тому, кто меня познакомит с еврейско-негритянским финансистом, но, наверно, я вращаюсь не в тех кругах… хотя, конечно, в тех самых);

и) заговор инопланетян, направляемый из космического корабля, зарытого в песках пустыни Нью-Мексико, имеющий своей целью вызвать крах… (можно не продолжать — смотри любой из предыдущих пунктов);

и, наконец,

к) пенсионный фонд Билла Гейтса.


Ну и облом, да еще при всех: ты восстановил подводную факельную линию для ночной посадки, расчистил озеро длиной в милю, лихой пилот стремительно пронесся в изящном гидросамолете над холмами и деревьями, белоснежный «Ил» легко коснулся воды и с шумом поплыл на другой конец озера под оживленные аплодисменты зрителей, сумевших вылезти из постелей до полудня, а твоя паровая катапульта — не далее как вчера гарантированно отлаженная лучшими механиками — не сработала. Вот дьявольщина, да? Но мне, честно говоря, показалось, что пилот, франтоватый иранец, вздохнул с облегчением.

— Черт тебя раздери!

— Ты ни в чем не виноват, дядя Фредди.

— Зараза! Черт тебя раздери!

Пастуший посох дяди Фредди единым махом обезглавил два вазона астр и гортензий.

Итак, мы лишились удовольствия посмотреть, как экс-советский военный гидросамолет будет выстреливаться из катапульты через всю долину в направлении холмов — если внимательно приглядеться, в роще можно было различить воронки, оставшиеся от груженных сталепрокатом самосвалов, которые механики запускали из катапульты, чтобы проверить угол выброса, — но зато обновили электрический автодром.

Когда в тебя со всех сторон врезаются вошедшие в раж любители острых ощущений, не страдающие от похмелья и не обремененные навыками вождения, а ты сидишь скрючившись в аляповато раскрашенной жестянке, похожей на башмак, куда подается двести двадцать вольт, — это не лучший способ восстановить силы после безумной ночи, но я не могла обидеть дядю Фредди, которого совершенно убила неудача с катапультой.

Отв. на: К. У.

Кто что где?

К. Уокер. Обрати внимание.

В чем дело?

Подошла к нему вчера у д. Ф. Сказал, что прилетел накануне (т. е. в четверг). Нестыковка.

Верно; уточняю, как Адриан Джордж засек К. У. Первоначальное сообщение — фальшак (не мое, естественно). А. Дж. видел К. У. по пути в офис, а не внутри. Заметил его в такси на улице. Т. е. в среду. Что скажешь? Наверно, дата — тоже фальшак.

Об этом потом.

Ладно. Веселье в разгаре?

Какое веселье?

Разве ты сей4@с не в Бл-ге?

Да, тут. Чинный вечер, как всегда, м. пр. А тебя куда занесло?

В Сингапур.

На отдых? Швейцарцам только дай волю — они весь Восток превратят в сплошной Сингапур (не сочти за комплимент).

Понятно. Тебе известно, что здесь запрет на жевательную резинку?

Ага. Наверно, Ли Кван-Ю сел на комок жвачки и прилип.

Интересно, это у них контрабандный товар?

Осторожно, м. б., такие речи приравнены к уголовщине или мелкому хулиганству.

Да пошли они! Я смеюсь им в лицо за жестокие гонения на чуингам!

Будем надеяться, тебе это сойдет с рук. Не прилипнет.

Юмор понял. Счастливо.

— Кейт.

— Да, дядя Фредди? — После обеда, когда гости Блискрэга еще отходили от излишеств прошлой ночи и готовились к излишествам следующей, дядя Фредди вызвал меня в свой большой и неимоверно захламленный кабинет.

— Жебет Э. Дессу.

— Сочувствую.

— Шутки здесь неуместны, девочка моя. Он — руководитель Первого уровня.

— Знаю. Из Канзаса? Коллекционер танков и прочей военной техники?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия