Читаем Бизнес полностью

— В таком случае, хорошо, что у него нет детей. — Я все еще не могла оправиться от растерянности. — А на каких конкретно условиях государство перейдет к нам? Где гарантии того, что оно действительно станет нашим?

Чолонгаи только махнул рукой:

— Это долго объяснять, но мы создадим правящий орган, куда войдут менеджеры Первого уровня. Главой государства по-прежнему остается принц.

— А кто его сменит?

— Если у него не появится прямых наследников, то трон перейдет к его десятилетнему племяннику. В настоящее время он обучается в Швейцарии, в одной из наших школ. — Чолонгаи улыбнулся. — Отличник.

— Молодец. — Я постучала пальцами по пластмассовому столу и задумалась. — Томми, чья это была идея?

— О чем вы, Катрин?

— Кому первому пришло в голову поручить это дело мне?

Он на мгновение замер.

— Право, не знаю. Запамятовал. По всей видимости, ваша кандидатура была выдвинута на заседании правления, но в каком месяце и кем именно — не припоминаю. В протокол такие детали не заносятся. Ко всему прочему, заседания носят закрытый характер. А какое это имеет значение?

— Просто интересуюсь. Тогда, если можно, другой вопрос: кто в курсе этого решения?

Судя по всему, Чолонгаи ожидал этого вопроса.

— Сотрудники Первого уровня. Кроме них, по-моему, никто. Мне и Ж. Э. Дессу было поручено проанализировать ситуацию и… вынести окончательное решение. — Он покосился на стюарда, идущего к нам с большим серебряным подносом, на котором, как мне показалось, покоился портативный компьютер. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это спутниковый телефон. — Прошу меня простить, — сказал Чолонгаи, поднимая трубку. — Алло? — Тут он что-то зачастил по-китайски, а может, по-малайски — я не смогла определить.

Он положил трубку и сделал стюарду знак удалиться.

— Кое-кто летит сюда на встречу с вами, — сообщил он.

— Неужели? Прямо сюда?

— Совершенно верно. Вам кое-что привезут. Подарок.

Уставившись на него, я еще раз порадовалась, что мои «рей-бэнз» позволяют скрыть замешательство.

— Так-так.

Со стороны кормы донесся стрекот невидимого пока вертолета.

— Я знаю этого человека? — только и спросила я.

Чолонгаи склонил голову набок:

— Возможно. Его зовут Адриан Пуденхаут.


Мы с Праном смотрели, как приземляется вертолет Пуденхаута — точно в том же месте, где высаживалась я. Однако его доставил «белл» — обтекаемый и с убирающимся шасси (мне стало завидно). Пуденхаут вышел к нам в светло-синем костюме. В руке он держал тонкий металлический кейс. Пран рванулся было предложить свои услуги, но Пуденхаут прижал кейс к груди.

Мы пошли по палубе, а вертолет поднялся в воздух, подобрав шасси и слегка наклонив нос к земле, которая едва виднелась на горизонте.

— Добрый день, миз Тэлман, — произнес Пуденхаут.

— Еще раз здравствуйте.

— Спасибо, вы нам больше не понадобитесь. — Он обернулся к Прану, который с поклоном улыбнулся и тут же исчез. Пуденхаут залез сначала в один карман и достал оттуда громоздкий мобильный телефон, а потом в другой — и вытащил Г-образную деталь. Когда он присоединил эту загогулину к мобильнику, получился спутниковый телефон, размером даже меньше, чем у мистера Чолонгаи.

Он нажал пару кнопок и поднес трубку к уху, не спуская с меня глаз. В его темных очках отражалось мое лицо, тоже в темных очках.

Из телефона послышался сигнал.

— Я на борту судна, сэр, — отрапортовал он и протянул мне аппарат, который оказался довольно увесистым.

— Слушаю.

Как и следовало ожидать, в трубке раздался голос Хейзлтона:

— Миз Тэлман? Катрин?

— Да. Это вы, мистер Хейзлтон?

— Узнала? У меня для тебя кое-что есть. Адриан покажет. Диск потом оставь себе.

— Хорошо. — Я ни сном ни духом не ведала, о чем идет речь.

— Это все. Приятно было услышать твой голос. Всех благ. — Телефон пискнул и отключился.

Пожав плечами, я вернула аппарат Пуденхауту. В ложбинке над верхней губой у него дрожала капля пота.

— Надеюсь, хоть вы в курсе дела, — сказала я ему, — а то я вообще не понимаю, что к чему.

Пуденхаут кивнул. Осмотревшись, он указал на ряд больших иллюминаторов чуть дальше от того места, где мы стояли.

— Давайте уйдем с открытой палубы.

По-видимому, раньше здесь был просторный салон или ресторан. Ноги ступали по металлу, на котором кое-где сохранились полосы протертого до дыр коврового покрытия и клочья подкладки. Навесной потолок сняли, а систему освещения демонтировали. Мы нашли в углу столик на металлической опоре; вокруг мерно раскачивались лианы серых проводов, на которых прежде висели светильники. Перед нами высилась переборка с многочисленными люками и дверцами. Слева, справа и сзади от нас в иллюминаторы врывался дневной свет, словно туда били мощные прожектора.

Пуденхаут щелкнул защитной крышечкой кодового замка, покрутил три колесика, потом поднял защелки, открыл кейс и вынул оттуда портативный проигрыватель видеодисков.

— Неплохо! — оценила я.

— Хм-м-м, — невнятно промычал он в ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия