Читаем Бизнес полностью

— Да что ты говоришь? Я-то думала, возятся ребятишки в грязи, под дождем. Какие же виды спорта вас увлекают?

— Всякие разные. Бегаем да прыгаем, вот.

— А ты сама в каких видах выступаешь?

— Ни в каких. Я сластями торгую, вот.

— У тебя в сумке сладости?

— Сумка не моя — мамани моей. Поношенная малость, да ладно. Маманя грит, забирай. Не думайте, я ее не стырила. Даже ручку сама прикрутила. Во, глядите.

— Вижу. Значит, ты занимаешься поставкой кондитерских изделий, так?

— Чо?

— Ничего, это к делу не относится. Могу я у тебя купить чего-нибудь сладкого?

— Ну. Токо осталось-то малехо совсем, вот. Шипучки нету.

— Газированных напитков нет?

— Не-а. «Айрн-Бру» нету, «Американской крем-соды» нету. Обои бутылки ушли.

— Давай тогда конфету.

— Вам какую? Есть «пенни-дейнти», есть «блэк-джек». И в пакетиках чо-то осталось.

— Я, пожалуй, возьму «пенни-дейнти».

— С вас пенни-полпенни.

— Сколько?

— Пенни-полпенни.

— Полтора пенса?

— Ну.

— За одну-единственную «пенни-дейнти»?

— Такая цена.

— Но это на пятьдесят процентов превышает стандартные расценки розничной торговли.

— Чо с того? Такая цена.

— Понимаю. Однако цена существенно завышена, ты не находишь?

— Ну. Такая цена. Берете или нет?

— Джеральд, у тебя есть мелочь?

— Может, и есть, мэм. Обождите чуток… Вот, нашел трехпенсовик. Подойдет, мэм?

— Благодарю, Джеральд. Конфетку хочешь?

— Спасибо, мэм. Не откажусь.

— Давай так договоримся, Кейт: я заплачу тебе два с половиной пенса, а ты мне дашь две «пенни-дейнти». Идет?

— Не-а.

— Почему?

— За две штуки три пенса надо.

— Но я беру практически оптом и рассчитываю на скидку.

— Чо? Это как?

— Разве тебе не предоставили скидку, когда ты оптом брала свой товар?

— Миссис, да я его с автомата брала, на автобусной остановке.

— Ага, значит, брала в розницу. Все равно, это твое личное дело. Мое предложение остается в силе. Два с половиной пенса за две штуки.

— Не-а.

— Кейт, у твоих приятелей, похоже, забеги близятся к концу. Может, у тебя вообще ничего больше не купят. Останется на руках залежалый товар. Я делаю тебе разумное предложение. Вот: держи три пенса. Давай мне две «пенни-дейнти» и полпенни сдачи.

— Не-а. За две штуки три пенса надо.

— В розничной торговле упрямство только вредит делу, Кейт. Гибкость — вот что помогает предприятию выстоять при колебаниях рынка.

— Чо?

— Дождь льет все сильнее, Кейт. Я-то сижу, где сухо. А ты уже промокла до нитки, твои дружки расходятся. Две штуки за два с половиной пенса.

— Не-а.

— Напрасно упираешься, Кейт. Удерживать или регулировать маржу — это должен подсказывать голый расчет, а не самолюбие.

— Сама знаю. Давайте сюда три пенса, а я нам — две «пенни-дейнти» да еще один «блэк-джек» в придачу. Хотя они идут по паре за пенни-полпенни или по три — за два пенса.

— Хочешь продать с нагрузкой. Резонно. Ну, так и быть. Договорились. Держи деньги. Спасибо тебе. Джеральд!

— Да, мэм?

— Лови.

— Благодарствую.

— Вот что, Кейт. «Блэк-джек» отдаю тебе обратно: у меня от него зубы желтеют… Ну, что еще?

— Маманя грит, у чужих незя конфеты брать.

— Кейт, не глупи: ты же сама мне их только что продала. Но по большому счету, твоя мама совершенно права. Раз ты отказываешься…

— Нет, ладно, давайте. Спасибочко.

— Да ты совсем голодная.

— Ну. Разве ж конфетой наешься?

— Как у нас дела, Джеральд?

— Почти готово, мэм. Только гайки затянуть. Через пять минут поедем.

— Отлично. И часто ты этим занимаешься, Кейт?

— Че? Торгую?

— Да, именно.

— Не-а. Первый раз. Хочете, секрет скажу?

— Что-что? Секрет?

— Ну. Побожитесь, что не сболтнете.

— Обещаю.

— «Вот те крест и чтоб мне сдохнуть»?

— Именно так.

— Деньги мне дядя Джимми дал. Монетки, чтоб поиграть.

— Вот как?

— Ну. А монетки-то ирландские, он на корабле в Ирландию плавал.

— Ирландские пенни?

— Ну. От наших не отличить, вот; токо на них арфа выбита. Для автомата тик-в-тик подходят.

— Дядя их тебе подарил? Ничего не потребовал взамен?

— Не-а. Отдал — да и все.

— Ха! Выходит, ты даже розничную цену не платила! Каждый вырученный пенни — чистая прибыль! Ну и плутовка! Джеральд, ты слышал?

— Я поражен до глубины души, мэм. Какое, однако, предприимчивое создание.

— Ну. Токо не все само в руки идет. Надо и свои денежки выкладывать. А шипучку, пришлось сказать, для мамани беру. Две бутылки задолжала.

— По какой цене ты продавала шипучку?

— Пенни чашка.

— Чашки у мамы взяла?

— Ну. Все одно, миссис, они до вечера без надобности.

— Понимаю. А, добрый день. Кейт, кто этот юноша?

— Да это ж Саймон.

— Здравствуйте, Саймон.

— Здрасьте, мисс. Кейти, я весь промок. Домой хочу. А ты че? Идешь?

— Угу. Вот тебе «пенни-дейнти». Сосульку из пакетика хочешь?

— А то!

— Дома получишь, ладно?

— Ладно. Спасибочко, Кейти. Побежали домой, а? С меня прямо текет. Через канаву прыгал да сорвался.

— Так-так-так. Попытаюсь угадать. Саймон выполняет функции охранного агентства.

— Не, он смотрит, чтоб эти говнюки у меня денежки не стырили.

— Это оно и есть. Кейти, ты, конечно, не сядешь в машину к посторонним, но скажи хотя бы, где ты живешь. Я хочу побеседовать с твоей мамой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература