О, как нещадно поглощаешь Ты жертвы Свои! Как жестоко испепеляешь все живое!
Текст 11.31
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо
намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим
дева-вара – о лучший из богов; асту намаx – да будут мои поклоны; те – Тебе; прасӣда – будь милостив; иччха̄ми – я желаю; а̄кхйа̄хи – сказал; ме – мне; каx – кто; бхава̄н – Ты; угра-рӯпаx – ужасающем образе Господа; виджн̃а̄тум – чтобы понять; бхавантам – Твое величество; а̄дйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджа̄на̄ми – я не в силах постичь; тава – Твои; правр̣ттим – деяния.
Кто Ты, Владыка? Если Ты – все сущее, зачем Ты здесь со мною? Смилостивись над дрожащей тварью Твоею, утешь мятежную душу!
Текст 11.32
श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттаx
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄x пратйанӣкешу йодха̄x
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; асми – Я; правр̣ддхаx – могущественным; ка̄лаx – временем; лока-кшайа-кр̣т – разрушающим миры; правр̣ттаx – действующим; сама̄хартум – чтобы уничтожать; лока̄н – людей; иха – здесь; апи – даже; р̣те – без; тва̄м – тебя; сарве – все; йодха̄x – воины; йе – которые; авастхита̄x – присутствуют; пратйанӣкешу – в обоих воинствах; на бхавишйанти – не останутся.
Всевышний отвечал:
– Я здесь, Арджуна, дабы уничтожать всех живущих, ибо Я суть всеистребляющее время. Потому, друг Мой, если ты не предашь смерти врагов твоих, Я сделаю это Сам.
Текст 11.33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄x пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин
твам – ты; уттишт̣ха – должен подняться; тасма̄т – поэтому; лабхасва – достигни; йаш́аx – славы; джитва̄ – победив; ш́атрӯн – врагов; бхун̇кшва – наслаждайся; самр̣ддхам – процветающим; ра̄джйам – царством; эва – поистине; эте – эти; пӯрвам – уже; нихата̄x – убиты; майа̄ – Мной; савйа-са̄чин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-ма̄трам – инструментом.
Я повелеваю тебе взять твое оружие и обрушить его на врага. Исполни приговор судьбы и насладись земными властью и славою.Те нечестивцы, что устремили оружие против тебя, давно приговорены Мною к смерти. Тебе, искусный лучник, надлежит лишь воспользоваться именем победителя.
Текст 11.34
द्रोणञ्च भीष्मञ्च जयद्रथञ्च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥
дрон̣ам̇ ча бхӣшмам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ха̄
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н