Деятельность не бывает совершенной, но можно добиться совершенства в непривязанности к ее плодам. Высшая цель любого труда – не быть связанным его последствиями.
Текст 18.50
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
сиддхим̇ пра̄пто йатха̄ брахма / татха̄пноти нибодха ме
сама̄сенаива каунтейа / ништ̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄
татха̄ – также; нибодха – узнай; ме – от Меня; сама̄сена – вкратце; каунтейа – сын Кунти; йатха̄ – как; пра̄птаx – достиг; сиддхим – совершенства; эва – поистине; а̄пноти – приходит; брахма – постижение духа; йа̄ – что; пара̄ – высшей; ништ̣ха̄ – стойко; джн̃а̄насйа – знанием.
Душа, не связанная последствиями своей деятельности, переносится в высшее измерение, обитель Безмерного Сознания.Исполнение долга позволяет поначалу познать свою природу, а потом – природу Безусловного Сознания.
Тексты 18.51, 52, 53
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्म्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто / дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
ш́абда̄дӣн вишайа̄м̇с тйактва̄ / ра̄га-двешау вйудасйа ча
вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ / йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насаx
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇ / ваира̄гйам̇ самупа̄ш́ритаx
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇ / ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам
вимучйа нирмамаx ш́а̄нто / брахма-бхӯйа̄йа калпате
йуктаx – занимается; виш́уддхайа̄ – чист; буддхйа̄ – разумом; ча – и; нийамйа – управляет; а̄тма̄нам – умом; дхр̣тйа̄ – с решимостью; тйактва̄ – отвергает; вишайа̄н – предметы чувств; ш́абда-а̄дӣн – как звук; ча – и; вйудасйа – отбрасывает в сторону; ра̄га-двешау – привязанности и неприязнь; вивикта-севӣ – стремится к уединению; лагху-а̄ш́ӣ – питается мало; йата – обуздывает; ка̄йа – тело; ма̄насаx – ум; ва̄к – и речь; параx – погружен; дхйа̄на-йога – отрешенное раздумье; нитйам – всегда; самупа̄ш́ритаx – придерживается; ваира̄гйам – отказ; вимучйа – свободен; ахан̇ка̄рам – ложного самомнения; балам – силы; дарпам – высокомерия; ка̄мам – желания; кродхам – гнева; париграхам – накопления богатств; нирмамаx – обладание; ш́а̄нтаx – умиротворен; калпате – достоин; брахма-бхӯйа̄йа – осознания Безмятежности.
Кто способен рассуждать ясно, кто верен долгу, обуздал ум, кто внутренне не соприкасается с предметами ощущений, кто не питает пристрастия и отвращения к внешнему миру, кто сторонится общества людей и не вступает с ними в сношения, кто умерен в еде, подчинил себе тело, мысли и речь, кто в сознании всегда со Всевышним, кто лишен высокого самомнения, кто не ищет власти и суетной славы, кто ни к кому не питает ненависти и никому не чинит боли, кто не вожделеет, не гневается, не принимает служения от других, тот имеет всё необходимое для познания своей истинной сути.
Текст 18.54
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्व्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥५४॥
брахма-бхӯтаx прасанна̄тма̄ / на ш́очати на ка̄н̇кшати
самаx сарвешу бхӯтешу / мад-бхактим̇ лабхате пара̄м