брахма-бхӯтаx – духовного осознания; прасанна-а̄тма̄ – радости; на ш́очати – не скорбит; на – и не; ка̄н̇кшати – жаждет; самаx – одинаково относится; сарвешу – ко всем; бхӯтешу – существам; лабхате – достигает; мад-бхактим – служение мне с преданностью; пара̄м – влюбленно.
Кто осознал свою истинную суть и обрел внутренний покой, тот ничего не алчет и ни о чем не сожалеет. Эта душа, что видит всех существ равными предо Мною, со временем начинает служить Мне с любовью.
Текст 18.55
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥५५॥
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти / йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватаx
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ / виш́ате тад-анантарам
бхактйа̄ – любовно предан; абхиджа̄на̄ти – сполна познать; ма̄м – Меня; таттватаx – по-настоящему; йа̄ва̄н – велико Мое совершенство; ча йаx асми – Мой облик; татаx – тогда; джн̃а̄тва̄ – постигнув; таттватаx – поистине; тат-анантарам – после этого; виш́ате – войти; ма̄м – ко Мне.
В служении Мне душа познает Меня поначалу как Всемогущего Творца, Высшего Судью и Владыку мироздания. Затем, когда наши отношения становятся доверительными, Я допускаю ее в круг Своих близких спутников, с коими общаюсь на равных.
Текст 18.56
सर्व्वकर्म्माण्यपि सदा कुर्व्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
сарва-карма̄н̣й апи сада̄ / курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райаx
мат-праса̄да̄д ава̄пноти / ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам
мат-вйапа̄ш́райаx – прибежище во Мне; ава̄пноти – достигает; ш́а̄ш́ватам – вечной; авйайам – нетленной; падам – обители; мат-праса̄да̄т – Моей милости; апи – хотя и; сада̄ – всегда; курва̄н̣аx – занят; сарва-карма̄н̣и – всевозможными действиями.
Тому, кто предался Мне и служит из чувства долга, Я однажды оказываю особую милость и призываю в Мою высшую обитель, где вечно царит Любовь.
Текст 18.57
चेतसा सर्व्वकर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्परः ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥
четаса̄ сарва-карма̄н̣и / майи саннйасйа мат-параx
буддхи-йогам упа̄ш́ритйа / мач-читтаx сататам̇ бхава
саннйасйа – отрешившись; сарва-карма̄н̣и – от всех действий; четаса̄ – умом; майи – ко Мне; мат-параx – предавшись Мне; упа̄ш́ритйа – найдя прибежище; буддхи-йогам – в разуме; бхава – будь; сататам – всегда; мат-читтаx – сознавая Меня.
Будь связан со Мной узами служения – так ты будешь жертвовать Мне свой труд. Делая это осознанно, ты скоро поймешь, что нет у тебя иного долга, кроме служения Мне.
Текст 18.58
मच्चित्तः सर्व्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥
мач-читтаx сарва-дурга̄н̣и / мат-праса̄да̄т таришйаси
атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н / на ш́рошйаси винан̇кшйаси
мат-читтаx – сосредоточив мысли Мне; мат-праса̄да̄т – по Моей милости; таришйаси – ты преодолеешь; сарва-дурга̄н̣и – все препятствия; атха чет – если же; ахан̇ка̄ра̄т – ложное самомнение; твам – ты; на ш́рошйаси – не послушаешься; винан̇кшйаси – ты пропадешь.
Положись во всем на Меня. Я помогу тебе превозмочь беды и одолеть врага. Если же от неверия Мне ты пойдешь своим путем, ты заблудишься.
Текст 18.59
यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैव व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥
йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа / на йотсйа ити манйасе