"По части женского вопроса" – одно из наиболее ядовитых выступлений писателя против российского либерализма в разных его идеологических и практических направлениях, персонифицированных в фигурах «рассказчика» – "русского фрондера" или "русского Гамбетты" (дворянско-буржуазный либерализм) и Тебенькова – "столпа русского либерализма" (направление правительственного, или «бюрократического» либерализма). Этим образам «противостоит» фигура князя Ивана Семеныча, символизирующая более жесткий и репрессивный курс правительственной политики.
Стр. 279–280. Хоть бы позволили в Медико-хирургическую академию поступать!.. о, Суслова! – Женщин не принимали в высшие учебные заведения; программы Женских врачебных и Высших женских курсов, открытых в 1872 году, были в то время элементарны и не могли дать серьезного специального образования. В доказательство способности женщины к самостоятельной деятельности часто приводился пример Н. П. Сусловой, окончившей в 1867 году Цюрихский университет и ставшей первой русской женщиной-врачом.
Стр. 280. …я Гамбетта, переложенный на русские нравы!
– Гамбетта Леон (1838–1882) – французский политический деятель, проделавший путь от лидера левого крыла республиканской оппозиции в годы империи Наполеона III до идеолога и проводника политики буржуазного оппортунизма в семидесятые – восьмидесятые годы.Стр. 281. …домашние Руэры… –
то есть деятели охранительно-консервативной партии, по имени Эжена Руэра (1814–1884), одного из вождей бонапартистов, сенатора и президента Государственного совета в империи Наполеона III.Диатриба –
обличительная речь с едкими личными выпадами (от греч. – diatribe).Стр. 283. «Параша Сибирячка»
– верноподданническая драма Н. А. Полевого (1796–1846).«С белыми Борей власами» –
первая строка оды Г. Р. Державина (1743–1816) «На рождение в Севере порфирородного отрока».Je suis gai! –
слова из арии Париса в оперетте Ж. Оффенбаха (1819–1880) «Прекрасная Елена».…не прочь от «святого»…
– то есть от религии.Стр. 285. …согнуть в бараний рог, стереть с лица земли, вырвать вон с корнем, зашвырнуть туда, куда Макар телят не гонял… –
Эзоповские синонимы щедринской сатиры для обозначения политических репрессий самодержавной власти по отношению к противникам режима.«…гнуть в бараний рог» – est une expression de nationalgarde, a peu pres vide de sens.
– Национальная гвардия, впервые созданная во Франции Лафайетом (1757–1834) в качестве революционной силы, была реорганизована Наполеоном III в период Второй империи и превратилась в охранительно-реакционную силу, что и имеет в виду Салтыков.Франклин, например, имел очень многие и очень вредные заблуждения, но… был человек небесполезный… –
«Вредные заблуждения» Б. Франклина (1706–1790) – его демократические и республиканские убеждения и борьба за отмену рабства негров; «полезность» – его естественнонаучные работы, в частности изобретение громоотвода.Стр. 286–287. …голоса… как у актрис в Александринке!.. Паска говорит – вот это голос!
– Александрийский театр в Петербурге считался демократическим, Михайловский – аристократическим. Паска играла во французской труппе Михайловского театра в 1870–1876 годах.Стр. 288. Мясниковское дело
– известный уголовный процесс 70-х годов.Стр. 289. «Кто похитит… или истребит»… «Если вследствие составления… иной бумаги»…
– В сатирических целях Салтыков цитирует по памяти, неточно, «Свод законов Росс. имп.» (т. XV, СПб., 1857, кн. 1. «Уложение о наказаниях уголовных и исправительных», разд. XII – «О преступлениях и проступках против собственности частных лиц», ст. 2240, 2242; разд. IV – «О преступлениях и проступках против порядка управления», ст. 338).Стр. 290. Татерсаль
– место продажи лошадей и экипажей.Стр. 291. Вы по природе переводчицы…
– то есть, в данном случае, исполнители чужих, а не собственных замыслов.Эскамотировать –
незаметно снять (от франц. – escamoter).Стр. 292. Аркебузировать
– расстреливать (от франц. – arquebuser).Стр. 294. «Подчиненность женщины… как говорит Милль…» –
Подразумевается его книга «The Subjection of Women» – «Подчиненность женщин», в которой Д. С. Милль (1806–1873) выступал за экономическое и политическое равноправие женщины; в 1869–1871 годах была трижды переведена на русский язык.