Читаем Блатная музыка. «Жаргонъ» тюрьмы полностью

Совершить кражу «на слѣпую» — на удачу, безъ «наводчиковъ». [Бр. 49, 87. Идти на слѣпую. Бр. 88].

Смоли́ть. Курить.

Смо́лка. Табакъ.

Соба́ка. На жаргонѣ шулеровъ — сторублевый кредитный билетъ; среди сибирскихъ острожниковъ — колоколъ, который, «лая», сзываетъ каторжанъ на работу.

Соба́чка. См. серьга.

Солнцеворо́тъ. См. кувыркало.

Сопля́. Бортовая цѣпочка для часовъ. См. веснушки.

Сорва́ться. Удачно выпутаться изъ рукъ полиціи; также — быть оправданнымъ по суду. [Бр. 40–41, 147–148, 295].

[Сорёнка см. сарёнка].

Состави́тель. См. подводчикъ.

Спиридо́нъ. См. кувыркало.

Спла́вка. Пріемъ, употребляемый довольно часто шулерами для того, чтобы взять на-вѣрняка малоопытнаго ещо — и лишь начинающаго свою «карьеру» шулера, имѣющаго небольшія деньги. Они извѣщаютъ его, что имѣется ввиду полнокровный пассажиръ, съ которымъ можно «свести» игру, но у нихъ въ данную минуту случайно нѣтъ денегъ, и въ силу этого обстоятельства они, боясь, что другіе «игроки» перехватятъ «пижона», приглашаютъ его за извѣстную долю съ выигрыша дать имъ денегъ на игру и самому принять въ ней участіе. Подъ видомъ «пассажира» является незнакомый юному шулеру «игрокъ», который въ короткое время обыгрываетъ всѣхъ принимающихъ участіе въ игрѣ и, якобы вспоминая, что у него есть спѣшное дѣло, прекращаетъ игру и уѣзжаетъ съ деньгами. Оставшіеся шулера долго и горячо спорятъ о томъ, кто виноватъ, что они попали въ «передѣлку», успокаиваютъ потерпѣвшаго тѣмъ, что «тотъ» ихъ рукъ не минуетъ, а затѣмъ разъѣзжаются въ разныя стороны и снова съѣзжаются въ заранѣе условленное мѣсто, гдѣ ихъ уже ожидаетъ выигравшій, чтобы вручить каждому свою «долю».

СПЛАВЛЯТЬ — СУКА

[Сплавлять. Бр. 90].

Спускъ. Пріемъ, употребляемый шулеромъ при игрѣ въ штосъ, когда вмѣсто одной онъ сноситъ двѣ карты. Углы картъ смазываются для этой цѣли обыкновенно хиной, почти незамѣтной на ней, но обладающей значительною клейкостью. Когда шулеру нужно «спустить» двѣ карты, онъ движеніемъ пальца надавливаетъ верхнюю на нижнюю: онѣ склеиваются и сбрасываются какъ одна. Есть шулера, носящіе на пальцѣ перстень съ острымъ камнемъ, которымъ, когда нужно «сорвать» двѣ карты, они прокалываютъ верхнюю и слѣдующую за ней и «сбрасываютъ» ихъ вмѣстѣ. Нужно замѣтить впрочемъ, что въ настоящее время къ такому пріему шулера прибѣгаютъ крайне рѣдко. [Спускать, спустить. Бр. 187, 189].

Сруби́ть. Сорвать карманные часы съ «кольца», если нѣтъ возможности «купить» ихъ вмѣстѣ съ «паутиной».

Ста́ршій. Прокуроръ. См. дворникъ.

Сти́рка. См. мойщикъ, [купецъ].

Стирки́. Неполная колода картъ, пополненная картами изъ другой разрозненной колоды, съ которой либо «стерты» лишнія очки, либо пририсованы недостающіе.

Сто́йка. Адвокатъ, назначенный отъ суда быть защитникомъ подсудимаго. («Хошь не хоть, а стой-ка!»).

Столёвская часть. Воровство со взломомъ.

Стрёма. Арестантъ, поставленный на стражу, обязанный условнымъ крикомъ, свистомъ или извѣстнымъ словомъ давать знать играющимъ въ карты о приближеніи опасности ввидѣ начальства или надзирателя. Поэтому «стремить» — слѣдить, наблюдать, сторожить, выслѣживать. [Бр. 13].

Стрёмить. См. стрёма.

Стрѣло́къ. См. стрѣлять. [Бр. 139].

Стрѣ́лочникъ. См. сигналистъ.

Стрѣлять. Заниматься нищенствомъ; посему названіемъ «стрѣлокъ» опредѣляется профессіональный нищій, зарегистрированный «комитетомъ».

Сту́калки. См. бока. [Бр. 25. Стукалы. Бр. 60].

Сту́канцы. Будильникъ.

Стуча́ть. Говорить, спорить, вести бесѣду.

Судаки́. Двое «непремѣнныхъ» (безгласныхъ?) членовъ суда.

Су́ка. [Бр. 95, 272, 284]. См. борзой.

СУЛЕЙКА — ТЕЛЕФОН

Суле́йка. Бутылка, стеклянная посуда. Въ переносномъ смыслѣ — водка.

Су́маръ. Чорный хлѣбъ, называемый также «чистяко́мъ».

Суфлёра. См. бедка.

[Схавировать. Бр. 91. См. хавировать].

Счастливчикъ. Такъ называется «бурчъ», сообщникъ «подкидчика», подымающій находку. [Бр. 190–200, 228].

[Сья́нцы см. свя́тцы].

Сѣ́рые. См. лопоть. [Бр. 90].

Сѣ́рый баринъ. См. антихристъ.

Сѣрячки́. Спички. См. Зайчики.


Тала́нъ на майда́нъ. Привѣтствіе и пожеланіе, произносимое въ сибирскихъ острогахъ всякимъ подошедшимъ къ играющимъ въ карты или юлку арестантамъ и означающее: «счастье на игру». «Шайтанъ на гайта́нъ» — «чортъ тебѣ на шею» отвѣчаютъ суевѣрные игроки.

Талья́нка. См. ломать.

[Таску́нъ см. Иванъ таскунъ].

Перейти на страницу:

Похожие книги