Цéлка.
«Тайная», незарегистрированная врачебно-полицейским комитетом, проститутка. См.Цéлый.
«Чалдо́нка
[челдо́нка]. Колода самодeльных карт, употребляемых в сибирских острогах и представляющих собою куски проклеенной бумаги с нарисованными на них кровью и сажею очками. На «фигурах» очки расположены в ряд поверху и понизу карты (король — четыре, дама — три, валет — два). [См.Чалдо́н
[челдо́н]. Так называют острожники самих сибиряков. Впрочем, названием этим опредeляется не только в острожном мирe, но и во всей Сибири всякое лицо податного сословия.Часы́.
Честь.Чеку́шка.
Всякая печать, какая бы она ни была, настоящая или поддeльная. (Вeроятно от слова «чеканить»).[Челдон, челдо́нка
см.Черда́чник.
[Чердачо́к.
Жилетный кармашек.[Чернобéлое
см.Чертого́н.
Натeльный крест. (Отгоняет чорта).Чижо́вка.
Камера для вытрезвления в полицейских домах и участках.Чиж.
Клоп. См.Чи́рик.
Четвертак.Чи́сто торгова́ть.
Выражение, означающее — «украсть однe только деньги» (а не вещи). [«Чистя́к.
Чорный хлeб. См.Чо́т-не́чет.
См. теиде.Ша.
Околодочный, стоящий на посту.Шабу́р.
На жаргонe конокрадов: уздечка. [Шабур-чабур.Шава́н.
Чай.Шава́ть.
Чаевать, сидeть в чайной.Шайта́н на гайта́н.
См.Шары́.
Глаза. См.Шафера́.
См.Шва́рцвейс. Чистый (незаполненный) паспортный бланк.
Шестна́дцать.
Сигнал, которым вор дает знать своему сообщнику, что похищенная вещь («Шесть.
Тюремный надзиратель.[Шиби́нница
см.Шипу́н.
Самовар.Ширма́н.
Карман. См.Ширма́ч.
Карманный вор, совершающий кражу при помощи «Ширму́шник.
См.Ши́твис.
Небольшая, для преступных цeлей соединившаяся компания из 2-х или 3-хТакже шу́твес.
Шишбала́.
«Шкап.
На жаргонe конокрадов: ничего нестоющая, больная лошадь. [Шкапы.Шка́ра.
Карманы брюк. Называются также «Шка́ры.
Брюки, штаны, шаровары.Шкет.
Тоже что и «Шки́ца.
Малолeтняя проститутка. См.Шле́ппер
[шле́пер]. [Нeм. Schlepper, (schleppen — таскать). См.Шмана́ть.
Ощупывать, обыскивать.Шма́ра.
См.Шмель.
Кошелек. [Шмелек.Шни́фер.
Высший разряд «Шо́пенфиллер.
См.Шпана́.
Так называется коренное тюремное население, подразумeвая под этим «шпану», т. е. стадо барашков всeх одного цвeта, одинаковых и ровных во всeх отношениях. Дeйствительно, живя в одном помeщении, дыша одним воздухом, питаясь одинаковой пищею, нося одинаковую одежду, ведя одинаковый образ жизни, думая об одном и том же, — всe эти люди, на подобие супругов, постепенно влияя друг на друга, дeлаются почти во всeх отношениях похожими друг на друга; они приобрeтают одинаковые взгляды на жизнь, один передает другому свои недостатки, каждый «дополняет» другого, рeзкия различия между ними сглаживаются и образуется «Шпе́йер.
Револьвер.Штульн.
(Нeм. stehlen — воровать?). Особый род юбки, носимой «