Читаем Блатной фольклор полностью

Блатной фольклор

«Блатной фольклор. Тексты из архивов и лагерных альбомов»Тексты подготовлены Р

Владимир Романович Шандриков , Владимир Шандриков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Шандриков Владимир</p><p>Блатной фольклор</p>«Блатной фольклор. Тексты из архивов и лагерных альбомов»

Тексты подготовлены И. Ефимовым.

Все песни даются по расшифровкам фонограмм авторского исполнения.

1-14,23,31–45 — концерты 1977 г. в Одессе.

15-17, 19–22, 25–30 — недатированная запись начала 1980-х гг.(?)

18,46,47 — концерт 1981 г.

Комментарии и названия песен — авторские.

<p>1. Один за всех</p>

Это я тренировался в блатном жаргоне… И вот получилась такая песня:

В понедельник после Пасхи,Мне тогда — хоть удавись!На работе для отмазкиНужен был больничный лист.Без него хана и крышка,Я же знаю напередКадровичка-замухрышка —Только этого и ждет!И прощай, станок сверличныйИ родной завод, браток,И до боли мелодичныйВ пять часов его гудок.Масть не хезает, куда там!Чую — точно пролечу!Сделал морду я лопатойИ к знакомому врачу.А в больничке, что в тюряге,Ногу некуда ступить.Все мечтают, бедолаги,Бюллетени получить.Приканал в регистратуру,Сел на рыжий табурет,Измерять температуру,А ее, заразы, нет!Тут сиповка эта — Надя —Говорит ехидно мне:«Симулируете, дядя!Вы ж здоровые вполне.»Я кричу: «Жалеть не смей ты,Враз кажи меня хрычу!»А она: «Вот хоть убейте!Не пущу я вас к врачу!»Ну и что — что пахнет водкой!Не пропустишь ежли ты,Я тебе сейчас, ментовка,Зараз выколю шлифты!Тут вахлак один прыщавый,Как с плаката «Помоги!»,На защиту стал шалавы,Начал парить мне мозги.«Дескать, вы не хулиганьте…»,То да се… Я приструнил:«Ах ты пидар, пес поганый,Что ли ты меня поил?!»И, зайдяся от обиды,Защищая свою честь,Я паскуду эту, гниду —По прыщавой роже — хлесь!Раздербанил ему рыло,Попинал его в живот.И не знаю — чтоб там былоНе восстань больной народ.Вобщем, масса это — сила!Против массы не попрешь.Масса сходу позвонила:Дескать, «драка и дебош!»Чую: лажа, вилы, зонаИ менты, уж тут как тут.Я окно разбил со звоном,Не поймают — не возьмут!И свалил бы без базара,Укатил бы на таксе,Да куда! Ведь там ментярыТренированные все!Цапанули возле бани,Я споткнулся, как на грех!И теперь по-новой, Саня,Отвечай один за всех…И теперь по-новой, Саня,Отвечай один за всех…<p>2. Показания невиновного</p>

Теперь послушайте вторую серию предыдущей песни. Называется «Показания невиновного». Это песенка от лица человека, который только что освободился из мест не столь отдаленных, но, тем не менее, грустных. И надо же было так случиться, что по стечению некоторых обстоятельств, его в этот же день снова арестовывают. И вот, доставленный в райотдел милиции, он дает, примерно, такие показания. Он, конечно, как всегда, не виноват.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия