Читаем Блатной фольклор полностью

Когда Иртыш рыдал в лучах заката,Ночь опустилася над нашею судьбой.Прости меня, но я невиноватый,Что ты ушла, как говорится, в мир иной.В тот день аванс мы с другом получилиИ, чтоб немножечко облегчить кошельки,В пивбаре мы, как патриоты Чили,Добыли пиво и гнилые шашлыки.Потом еще чего-то где-то взялиИ осушили это дело натощак,А закусь взяли с Вадькой на вокзалеИ в том же поезде коньяк за четвертак.Нам проводник помог достать и выпить,Сам все какие-то нахваливал края.Потом сказал: «Вообще не поздно выйтить,Через минуту будет город Бития.»Нас в Битие маленечко побили,Но наши денежки осталися при нас.Сознанье наше, так сказать, определили…За что не зря предупреждал товарищ Маркс.Я помню все, хоть, правда, и в тумане —Сперва был порт, потом — автовокзал.Вино и женщины плескались в ресторане,Куда швейцар нас почему-то не впускал.И вот когда Иртыш в лучах заката…Ночь опустилася и я пришел домой,Как плакал я в подол твово халатаСкупой и нежною мужицкою слезой!«А-ну, дыхни!», — сказала ты сердито.Я сделал вдох — как часто обдурял.Тебя ж обдало чем-то ядовитым,Хоть я ту флягу… Я в тот день не потреблял!«Дыхни еще!», — воскликнула Татьяна.А че дыхать? Сама понять должна —Ну был аванс… Ну я маленько пьяный…Дыхнул и — мертвою вдруг рухнулась жена!Мне будет суд, ведь Таня в мире тенейТам за толкучечкою будет почивать.Где прокурор? Я с ваших позволенийПоправлю холм ее, годочков через пять.Судите меня, о, судьи дорогие!Я о пощаде не прошу и не молю!Пусть призадумаются многие другиеЗа жизнь нетрезвую, алкашечью мою.Мне страшен суд, тюремные одежи,А, может, мне еще и сделают расстрел.Одно прошу: учесть, однако, все жеОна: «Дыхни мене!», а я ведь не хотел!<p>4. Элениум прими и без истерик…</p>

Эмоциональной молодой женщине Тане Чесноковой была написана песня. Когда я прочитал ее текст, я потом пожалел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия