Читаем Блаженны алчущие полностью

Другой дружок Бэзила, разнаряженный столь же нелепо, как остальные, смерил Кевина наглым пристальным взглядом. — Он похож на какое-то животное. Дикую зверюгу. На мертвенно-белом от пудры лице горели желтым круглые глаза.

Кевин молчал. Начинать склоку со старшим из братьев Картмор и его любимцами он себе позволить не мог. Да и сам знал, как выглядит, — нелепо и убого.

Филип презрительно скривил губы. — А вы похожи на паяцев.

— Ну-ну, зачем же обижаться, — усмехнулся Лулу, облизывая губы. — Я люблю животных. Даже очень, — Он положил руку на плечо первого шута. — Ты прав, милочка, останемся. Какое-нибудь развлечение да найдется.

— Только мне на глаза не попадайся, — процедил Филип.

— А то что? — поинтересовался Лулу, явно неустрашенный.

— А то я разрешу Кевину окунуть тебя в фонтан с головой. Весь грим слезет, и ты станешь похож на облезлую кошку.

Они спустились с крыльца навстречу вечеру.

Надо было признать, что сад, дремавший в глубокой синеве, выглядел совершенно сказочно. Невдалеке, Карл Мелеар сидел на краю каменной скамьи, перебирая струны мандолины. Его вытянутое ехидное лицо в кои-то веки приобрело умиротворенное, даже мечтательное, выражение. Послушать музыку собрались юные леди, а леди окружили кавалеры. То и дело какая-нибудь парочка отсоединялась от общего сборища, чтобы, рука об руку, сделать круг по усыпанному песком дворику, или пройтись среди статуй и роз, меж аккуратно подстриженных кустов, образовывавших очертания корон и сердец.

Их троица отошла в сторону, в кружевную тень лип. Гости бросали взгляды на хозяина вечера, но никто не подходил близко, соблюдая негласный этикет.

— Смотри-ка, Кевин, ты явно пришелся по душе Лулу, — заметил Филип.

— Ну хоть кому-то, — Дениза фыркнула. — Советую воспользоваться шансом, Грасс.

Полуотвернувшись от спутников, леди Клери постукивала сложенным веером по смуглой коже предплечья, которое оставлял открытым короткий рукав.

— Вы все еще сердитесь? — Филип попробовал взять ее под локоть. — Сегодня я был хорошим мальчиком — танцевал исключительно с Гвен Эккер!

Дениза развернулась, готовая к бою — подбородок вздернут, веер наставлен жениху в грудь, словно оружие. — За что? За то, что вы выставили меня на посмешище перед вашими друзьями? О нет!

Глаза Филипа опасно блеснули. — Вы имеете в виду ту сцену, когда мы застали вас в разгар страстного поцелуя с господином Делионом? — Он улыбнулся одними губами. — Да, один из нас действительно смотрелся смешно.


— Вы были так заняты ухаживанием за леди Аннери, что я не хотела вас отвлекать и нашла другого кавалера. Кстати, хотела поблагодарить вас за то, что пригласили Фрэнка на сегодняшний вечер. Очень любезно.

— Я знал, что вы будете довольны.

— Должно быть, вы решили, что не так уж плохо иметь под рукой человека, готового развлечь вашу так называемую избранницу, пока вы заняты чем-то более интересным. Я не премину воспользоваться его услугами.

Филип вздохнул с обреченным видом, пожал плечами. — Как хотите, я могу его прогнать. Кевин с радостью сбросит Фрэнка в канаву.

Дениза бросила на Кевина косой взгляд из-под длинных ресниц. Он напрягся, ожидая услышать гадость — и не ошибся. — Он и правда похож на животное — из тех, что хороши только в виде шкуры перед камином. И мне не нравится, как он на меня смотрит, — капризно добавила она.

— Грасс, отвернись, — приказал Филип.

Кевин развернулся на каблуках, сдерживая гнев. — Я пойду.

— Я не просил тебя уходить, я просил отвернуться, — с ноткой раздражения уточнил Филип, и Кевин застыл на месте, спиной к парочке.

— Ты этого не замечаешь, но он на меня постоянно таращится, — звучал голосок Денизы. — У меня от этого мурашки по коже. Пусть направит свое внимание на Лулу, может, тому оно больше придется по душе.

Кевин до боли стиснул кулаки. Едва разобрал ответную реплику сквозь яростный гул крови в висках.

— В самом деле? Не замечал, — Тон Филипа намекал, что тот не воспринимает слова невесты всерьез. А вдруг он все же ей поверит?! — Впрочем, как вам угодно, любовь моя. Слышал, Грасс? Впредь тебе запрещено смотреть на леди Денизу.

Злоба комом застряла в горле, но он сумел выдавить слова: — Очень рад.

— Жестоко с вашей стороны лишать кого-либо счастья смотреть на вас, — сказал Филип. — Я бы не отказался от этой привилегии за все сокровища мира.

— Но вы так редко ею пользуетесь! — парировала Дениза. — Идите. Вас ждут ваши поклонницы.

— А вас — ваш поклонник, не так ли?… Увидимся позже? — спросил Филип тихо. — Там, где не будет ни Грасса, ни остальных. Где я смогу вас встретить?

— Поищите, — последовал ответ, — может, найдете.

Кевин увидел, как Дениза направляется прочь, подобрав юбки и высоко подняв голову.

Филип задумчиво глядел ей вслед. — Скажи, Грасс, почему привлекательные женщины — такие язвы? Думаешь, мы сами их портим, или же дурной характер у них — от природы, которая стремится уравновесить таким образом их красоту? — Вопрос был явно риторический.

Кевин поспешил подойти к другу. — Я на Денизу не засматриваюсь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сюляпарре

Похожие книги