— Ты уже знаешь?
— Такие известия быстро распространяются. Тебя уже ищут повсюду.
— Я вижу по твоей настороженности, Андерс, что ты тоже считаешь меня убийцей, — сказал Губерт. — Поверь, это не так.
Он кратко рассказал своему другу все, что с ним произошло за последние месяцы, и закончил свою исповедь восклицанием, которое вырвалось, казалось, из самой глубины его души:
— Клянусь памятью матери, Андерс, клянусь спасением моей души, что я невиновен!
Растроганный Андерс протянул ему руку.
— Бедняга, — сказал он взволнованным голосом. — Сколько тебе пришлось пережить за какие-то полгода! Как это тяжко…
— Я искал тебя, Андерс. Мне необходимо уехать отсюда, и как можно скорей.
— Это понятно. Но куда же ты собрался?
— В Америку.
— Гм, ни больше ни меньше как в Америку… Легко сказать. — Капитан Янг задумался, пытливо глядя на своего друга детства. — Придется помочь тебе. Ботик мой уже нагружен, сегодня к полудню я выхожу в море. Если тебя устроит, могу взять с собой.
— Я знал, что ты мне поможешь, — промолвил Губерт с облегчением. — И не забудь: ты помогаешь не убийце и не преступнику. Беглецу — да, но не злодею.
— Слава Богу! — сказал Андерс потеплевшим голосом.
— Куда направляется твое судно?
— В Англию.
— Прекрасно. Я поеду с тобой.
— Решено. Сейчас придет лодка, но лучше, если ты будешь на судне в качестве матроса или кока и переоденешься в матросскую робу, а то мало ли…
— Я сделаю все, что ты найдешь нужным.
— А вон и лодка за нами. Теперь — молчок. Ты судовой кок, которого я нанял.
— Спасибо твоей собаке, — усмехнулся Губерт. — Не залай она на чужого, мне пришлось бы туго.
На горизонте над морем едва обозначилась слабая светлеющая полоса. Вокруг еще царила ночь. Губерт недоумевал, как Андерс в такой темноте сумел разглядеть лодку, но у капитана Янга был зоркий глаз, и вскоре, действительно, показалась лодка.
На веслах сидел молодой человек, видимо, юнга. Андерс и Губерт заняли места, собака последовала за ними, лодка отчалила и быстро двинулась к невидимому во тьме ботику.
Матросы еще спали, и это было очень кстати. Андерс повел Губерта в свою каюту, где тот переоделся в потертые панталоны, матросскую рубашку и куртку. Андерс дал ему старую вязаную шапку, и Губерт приобрел вид заправского морского волка.
Тем временем рассвело. Проснулись матросы, и жизнь на судне закипела. Через несколько часов им предстояло пуститься в плавание…
Андерс повел своего друга на камбуз, чтобы тот мог утолить голод, и в это время возле ботика послышались плеск весел и окрики. Янг вышел посмотреть, в чем дело, и вернулся встревоженный.
— Черт возьми! — воскликнул он. — Губерт, неужели тебя кто-то выдал? К нам жандармы пожаловали…
— Они ищут меня… — сказал Губерт, меняясь в лице.
— Успокойся, возьми себя в руки, — приказал хладнокровный Андерс. — Еще ничего не известно.
— Если меня найдут здесь, я только навлеку на тебя неприятности.
— Что же ты собираешься делать? Прыгать за борт? Сиди спокойно и ешь как ни в чем не бывало. Узнать тебя трудно. Ты теперь судовой кок, и дело с концом.
Похлопав Губерта по плечу, Андерс вышел на палубу. Вахтенный матрос как раз спускал трап для непрошеных гостей.
Капитан принял посетителей с удивленным видом.
— Что случилось? — спросил он. — Вы хотите плыть со мной в Дувр? Милости прошу, места хватит, несмотря на полную загрузку.
— Мы вас долго не задержим, капитан, — отвечал жандармский офицер, улыбнувшись его шутке. — Мы напали на след одного беглеца, бывшего лесничего Губерта Бухгардта, и он привел сюда, в эту бухту.
— Так-так, все понятно, — заметил Янг. — Вы обыскиваете все суда, стоящие на рейде. Мой ботик к вашим услугам. Только очень прошу вас поторопиться, через полчаса мы должны выйти из гавани.
— Не беспокойтесь, капитан, это не займет много времени. Есть у вас на судне посторонние?
— Если я скажу, что нет, вы ведь все равно будете обыскивать, поэтому прошу, господа, делайте свое дело, — отвечал Янг, ловко обойдя поставленный ему вопрос. После этого он дал команду готовиться к отплытию.
Жандармы осмотрели палубу и надпалубные постройки, после чего капитан повел их внутрь ботика. Решительная минута приближалась. Обыскали кубрики, кают-компанию. Настала очередь камбуза. Капитан гостеприимно распахнул дверь. Жандармы вошли.
За столом сидел человек в матросской одежде и торопливо ел. При виде жандармов он кивнул с полным ртом и продолжал жевать.
— Это наш кок, — сказал капитан.
— Завидный аппетит, — пробормотал старший жандарм. — Куда ведет эта дверь?
— В кладовую.
— Отворите ее, и наше дело будет окончено.
Жандармы тщательно обыскали кладовую и, не найдя ничего, покинули ботик.
Опасность миновала, и теперь Губерт мог вздохнуть свободно.
Когда жандармы отчалили, капитан представил нового повара своему экипажу. Кое в ком из матросов шевельнулось подозрение, уж не тот ли это беглец, которого ищут жандармы, но они сочли за благо помалкивать на этот счет. В конце концов, какое их дело? Главное, что теперь на судне есть кок, и им не придется по очереди исполнять эту неприятную для них обязанность.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / ФэнтезиВасилий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей