МАТЬ. Это был папин животик – не привидение.
ДОЧЬ
ДОЧЬ. Это нужно – все время вздыхать?
МАТЬ. Если я всхрапну, пусть привидение меня ущипнет.
ДОЧЬ
МАТЬ. А кто-нибудь подумал, что на леднике еще много пышек с кремом?
ДОЧЬ
ОТЕЦ. Послушай, Хэйзель, мама не скажет больше ни слова, и мы будем продолжать, но мы уже час сидим здесь, и становится поздно.
Огонек больше не возвращался, но он снова заблестел в коротком стихотворении «Природа электричества», которое Джон Шейд послал в нью-йоркский журнал «Денди и Бабочка» в 1958 году, но которое появилось только после его смерти:
Наука, кстати, говорит нам, что Земля не только распалась бы на части, но исчезла бы как призрак, если бы из мира вдруг пропало Электричество.
Один из примеров, приводимых ее отцом, странен. Я совершенно уверен, что это я однажды, когда мы обсуждали «зеркальные слова», заметил (и я помню изумленное выражение на лице поэта), что «колесо», прочитанное наоборот, дает «оселок»[144], а «Т. S. Eliot» – «toilest»[145]. Впрочем, правда и то, что Хэйзель Шейд была кое в чем похожа на меня.
В разговоре Джон Шейд как добрый американец произносил «again» в рифму с «pen», а не с «explain». Любопытно соседство этих рифм здесь.
Мне кажется, я могу догадаться (в моей лишенной книг горной пещере), какие стихи имеются в виду, но, не справившись, не хотел бы называть их автора. Вообще же я скорблю о злобных выпадах моего друга против самых знаменитых из современных поэтов.
В черновике заменено более значительным – и более благозвучным вариантом:
считались главой нашего отделения