Читаем Блэк энд вайт полностью

«Обида – всякая неправда, тому, кто должен переносить ее, все, что оскорбляет, бесчестит и порицает, причиняет боль, убыток и поношение. Насмешка, дурной отзыв о ком-либо, лишение кого-либо достояния, имущества, барышей», читаем в толковом словаре русского языка В. Даля. В современном русском языке: «Обида – оскорбление, огорчение, причиненное кому-либо несправедливо, незаслуженно, чувство, вызванное этим оскорблением, огорчением». Получается в любом случае, если Вас обидели, то тем самым нанесли незаслуженное и несправедливое оскорбление. А если все же заслужили, если все по справедливости, то тогда как? Значит, не обижаться? И упрек, высказанный в лицо, обидным быть не может? В жизни все сложнее, и вместе с тем ничего особого сложного, как в той самой зебре. Кого-то обижаем мы, кто-то обижает нас, и далеко не всегда в основе обиды лежит несправедливость. Но ведь независимо от того, по чьей вине произошла та или иная неприятность, в том случае если неприятные слова адресованы Вам, согласитесь, радостного ощущения Вы не испытываете. Не испытываете, а что дальше? Дальше… надо понять, или – или. Или тот, кто обидел – враг, и война с ним становится смыслом Вашей дальнейшей жизни. Неважно, что война связана с затратами времени, ресурсов, жестокостью и ненавистью, по определению не добавляющими позитивных эмоций. Главное, что и враг будет испытывать подобные ощущения. Это как в русском анекдоте: «Ерунда, что фингал под глазом, зато и у соседа ни одной целой тарелки не осталось». Или же, идентифицировав обидчика как врага, сказать ему: «Прощаю, прощай» – и вычеркнуть из своей жизни, не поминая в дальнейшем всуе и не желая ничего: ни плохого, ни хорошего. Так же как о мертвом: хорошее сказать не могу и не хочу, а плохое говорить уже смысла нет, поздно, да и неэтично как-то, так и с бывшим врагом, отпустите его от себя. Нет человека и проблемы, связанной с ним, тоже нет.

Есть, конечно, еще одно «или», когда обидные слова Вам говорит друг. Но здесь опять-таки просто. Если друг обижает, чтобы обидеть, значит, не друг, а так… Если все по справедливости, то «чего на зеркало пенять, коли рожа кривая». В общем, с обидами в отношении нас вроде разобрались. Когда в лицо или за глаза кто-то говорит и действует вразрез с нашими интересами, это вызывает соответствующую эмоциональную реакцию, называемую обидой. Что с этой обидой делать? Прежде всего, воспринять как информацию к размышлению. Дыма без огня не бывает. Если Вам высказали или сами узнали (неважно) какую-то неприятность, значит, что-то в этом есть. Следовательно: а) не раздражаться и себя не накручивать; б) понять, откуда ветер дует и ноги растут; в) уяснить для себя, кто виноват и что делать. Дальше – проще, необходимо определить направление движения и «алга» – вперед. Чем меньше задаешь себе вопросов типа: «Почему это произошло именно со мной?» или «Что же они такие-сякие не оценили меня, всего такого исключительного и добропорядочного?», – тем будет самому проще жить и дела делать в настоящем и будущем. Надо помнить о том, что на зоне обиженными называют опущенных, то есть лиц, причисленных к «пенитенциарному дну». Кстати, подобное отношение к лицам, позиционирующимся как обиженные, сложилось в русской бытовой традиции: «На обиженных воду возят». Вам хочется считать себя обиженными? Лично мне, нет.

Какие из сказанного следуют выводы?

Во-первых, не обижайтесь по мелочам и на людей, которые неприятно высказываются в отношении Вас. Если их высказывания несправедливы, решите для себя, хотите ли Вы дальнейших отношений с теми, кто их произнес, либо следует их простить и одновременно с ними попрощаться. Если же претензии обоснованы, то сделайте должные выводы, чтобы впоследствии постараться избежать подобных ситуаций.

Во-вторых, в случае если проблема приобретает принципиальный характер, будьте готовы к войне, в которой, с одной стороны: «Если враг не сдается, его уничтожают», а с другой – «Победителей не судят, и победителю достается все». Если чувствуете, что правы, не обижайтесь на врага и не стремитесь оправдаться перед ним. Работайте на опереженье. Помните, что в настоящей войне действует принцип: «Ничего личного, никаких личных обид и никаких личных переживаний». На дураков и врагов не обижаются. Место первых – в лечебнице, вторых – на кладбище врагов.

Поверьте, так проще всем.

Умейте говорить «нет», не бойтесь говорить «да»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волшебный дневник
Волшебный дневник

Шестнадцатилетняя Тамара Гудвин, единственная дочь обеспеченных родителей, не знает ни в чем отказа и ни на минуту не задумывается о будущем.Но трагическое событие, самоубийство отца, утратившего все семейное состояние, включая роскошный дом в Дублине, и потому решившегося на столь крайнюю меру, вынуждает девушку вместе с заболевшей от горя матерью покинуть город и переехать в деревню к родственникам.Лишившись друзей и любимых занятий, Тамара скучает в глуши, не зная, чем себя занять.Но появление в деревне передвижной библиотеки и знакомство с ее хозяином, подарившим девушке обладающую волшебными свойствами книгу, помогает ей не только повзрослеть, но и обрести иные жизненные ценности.

Ольга Геттман , Сесилия Ахерн

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Cтихи, поэзия / Романы / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия