Читаем Блеск минувших дней полностью

Знамена над воротами – два знамени с гербом Россо, на котором изображен кабан, – развевались на ветру, дующем с юга. Здесь, внизу, дул ветер с севера.

Фолько сказал Джану, по-прежнему не оглядываясь:

– Иногда здесь так бывает: ветры, верховой и низовой, дуют в разных направлениях, но обычно это случается осенью.

– Возможно, они это тоже знают, мой господин.

– Нет. Они ведь не здесь, внизу, и сейчас весна. Все будет в порядке.

Фолько прошел мимо двух пик, поднялся на холм и поднял вверх руку в знак того, что хочет говорить. Он не подошел прямо к воротам, потому что на таком расстоянии при выстреле из аркебузы или из лука можно не принимать во внимание ветер (неправильный). Ни к чему было слишком облегчать осажденным задачу. Пусть она кажется легкой, если найдется такой глупец.

Он крикнул:

– Я – Фолько Чино д’Акорси. Кто говорит от Россо?

Они бы поняли, кто он такой, если бы могли видеть его глаз, но он все еще находился слишком далеко для этого. Было важно, чтобы они знали, кто он.

С мостика над воротами раздался голос:

– Я, господин. Меня зовут Горо Калметта, я купец из Россо, глава общины. Думаю, ваш капитан сообщил вам, почему мы это делаем, и что мы выплатили Авенье налоги, подсчитанные по-честному. Мы умоляем вас во имя святого Джада и простой порядочности уйти от нашего города.

Умный человек; подтвердил то, что они сказали Альдо, не повторяя все в подробностях. Вероятно, он хороший коммерсант.

– Он мне действительно доложил об этом. Но вы же понимаете, что в мою задачу не входит судить о налогах, назначенных Авеньей для подвластных ей городов?

– Перед Джадом вы можете об этом судить, – ответил Горо Калметта. – Но мы не будем это обсуждать. У меня есть другая мысль. – Похоже, он был немолод, но его голос звучал четко.

– Я слушаю, – произнес Фолько, – но мой капитан сказал вам правду: если вы не уступите сейчас и не уплатите назначенные налоги, если Авенье придется нанять меня и мою армию в следующем году, в Россо начнется ужас. Вас уничтожат.

– А если Россо предложит себя Акорси, господин Фолько? Что, если мы это сделаем? Ваша репутация честного правителя, который защищает свои города, известна всей Батиаре.

Приходилось признать, что это предложение стало неожиданностью. Возможно, оно не должно было ею стать.

Фолько слышал, как стоящий позади него Джан издал невнятный звук, но не оглянулся. Сейчас важен был каждый жест, это тоже было представление.

К сожалению, каким бы привлекательным ни выглядело это предложение, принять его было невозможно. Акорси и подвластные ему города защищала армия Фолько, и он платил своим людям благодаря вознаграждению за такие поручения, как это (точнее, в основном, за более серьезные, вроде тех, что предлагала Фирента). Наемнику могли простить неоднократный переход на другую сторону – все так делали, – но не ограбление самого города-заказчика которое его наняло. А забрать себе Россо – все равно что украсть его у Авеньи.

Кроме того, братья Риччардиано были его друзьями со времен их общей юности. Не лучшими друзьями, но между ними никогда не возникало вражды, даже когда Фолько отказался жениться на их сестре в пользу Мачеры и Катерины.

Тем не менее это было искушение. Огромное искушение. Россо стоял не у самого моря (Фолько все еще был нужен порт), но имел прямую дорогу к побережью и деревню в гавани, которую использовали для мелких судов.

Нет, подумал он. Это невозможно. Если только не будет больших перемен.

И в тот момент, когда он это подумал, кто-то сделал глупость.

Стрела из арбалета вонзилась в землю в трех шагах справа от него, потому что кто-то на стене все-таки попытался сделать поправку на ветер. На тот ветер, который здесь, внизу, не дул.

С некоторым сожалением, потому что мысленно он все еще представлял, как управляет Россо из Акорси, получает прибыль и доступ к морю, как возрастает его престиж, Фолько вскинул руку в сторону ворот. Теперь его голос был полон угрозы, это у него хорошо получалось.

– Как вы посмели?! Вы вынесли себе приговор этим предательством! Какой человек способен на такое?

– Я не отдавал такого приказа, господин! Не отдавал! – Голос Горо Калметты дрожал от страха.

– И я должен в это поверить? Вы – нарушители перемирия, проклятые Джадом!

– Нет! Это сделал один глупец!

Глупец – именно на это Фолько и надеялся. В подобные моменты всегда находятся один-два таких дурака.

– Тогда отдайте его мне.

Молчание. Потом:

– Он – сын одного из старшин нашей общины. Он… он всего лишь мальчишка, господин!

Теперь в голосе звучало отчаяние. Будто Калметта знал, что сейчас случится.

И был прав. Фолько все это уже проделывал и раньше – с некоторыми вариациями, но с тем же результатом.

– Мальчишки могут убивать мужчин, синьор Калметта, вам это известно. Они также способны уничтожить собственный город.

– Такого приказа не было!

– Вот как? Не было приказа. Если бы я умер, моей семье и моему городу было бы от этого легче?

– Мой господин, правда, я могу… – Голос Калметты оборвался.

Мир затих в утреннем свете. Фолько видел пчел среди цветов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Джада

Похожие книги