Читаем Блеск шелка полностью

Джулиано сидел в таверне за отменным обедом – аппетитное мясо козленка с чесноком и овощами и стакан вина, которое, впрочем, по его мнению, уступало венецианским винам. Он наблюдал за проходившими по улице людьми и ловил обрывки разговоров. Многого Джулиано не понимал. Он вглядывался в лица и прислушивался к интонациям. Говорили в основном на греческом языке, которым он владел, и, конечно, на генуэзском диалекте, что не могло его не тревожить. Джулиано частично понимал речь арабов и персов, чье одеяние было так легко отличить в толпе. Албанцы, болгары и широкоскулые монголы были здесь такими же чужеземцами, как и он сам, их вид напомнил Джулиано о том, как далеко на Восток он забрался и как близко находится к землям великого хана и мусульман, о которых упоминал его случайный рыжебородый собеседник в Мессине.

Следовало найти на берегу Золотого Рога какую-нибудь венецианскую семью. Джулиано неспешно бродил по тем местам, где жила его мать. Она родилась в ссылке, скорее всего, в Никее, а может, еще севернее? Он разозлился на себя за то, что разбудил боль, которую всегда чувствовал, когда думал о матери. Но остановиться он не мог.

Джулиано зажмурился, чтобы не видеть солнечного света и шумной улицы, но ничто не могло развеять воспоминания. Седовласый отец с печальным лицом держит на ладони открытый медальон, внутри которого – крошечный портрет молодой женщины с темными глазами и смеющимся ртом. Как она могла смеяться – а потом покинуть их? Джулиано ни разу не слышал, чтобы отец плохо о ней отзывался. Он любил ее до самой смерти.

Дандоло вскочил на ноги. Вино больше не лезло в горло. Молодой человек отставил стакан и вышел на улицу. Это чужой город, полный людей, и он достаточно умен, чтобы им не доверять. Знай своего врага, учись у него, понимай, но никогда, никогда не позволяй себе очаровываться его искусством, мастерством, красотой. Просто догадайся, чью сторону он примет, когда придет время.

Венецианский квартал занимал всего несколько улиц, и его обитатели старались не афишировать свое происхождение. Никто не забыл, чей флот привез захватчиков, которые сожгли город и похитили святые мощи.

Джулиано нашел семью, носившую гордую старинную фамилию Мочениго. Андреа сразу же ему понравился. У него было худощавое лицо, которое оживало, когда он улыбался. В такие минуты Андреа казался почти красивым. Только после переезда Джулиано заметил, что хозяин слегка прихрамывает. Его жена Тереза была застенчивой, но встретила гостя очень любезно, а пятеро детей четы Мочениго, казалось, пребывали в счастливом неведении, что он – чужестранец. Они задавали ему многочисленные вопросы, желая выяснить, откуда он родом и почему приехал сюда. Наконец родители объяснили им, что это неплохо – быть дружелюбными и проявлять искренний интерес к людям, однако чрезмерное любопытство могут принять за грубость. Дети извинились, потупив глаза.

– Вы не были грубыми, – быстро сказал Джулиано по-итальянски. – Как-нибудь, когда будет время, я расскажу вам о местах, где побывал, опишу их со всеми подробностями. А вы, если захотите, расскажете мне о Константинополе. Я приехал сюда впервые.

Его слова мгновенно разрядили обстановку. Да, в этом доме он нашел себе надежное пристанище.

– Я – венецианец, – с улыбкой сообщил Мочениго, – но решил поселиться здесь, потому что моя жена – византийка. Кроме того, я нахожу в православии некий дух свободомыслия.

Его тон был немного виноватым, потому что он предположил, что Джулиано принадлежал к Римской церкви. Однако глаза Андреа были полны решимости. Ему не хотелось вступать в диспут, но, если бы пришлось, он готов был отстаивать свою веру. Джулиано протянул ему руку:

– Значит, от тебя я смогу узнать о Византии больше, чем от купцов.

Мочениго пожал ему руку, и таким образом сделка была заключена. Однако гораздо важнее стало финансовое соглашение, которого они достигли, – оно определяло их будущие взаимоотношения.

Было вполне естественно, что Джулиано спросили о его ремесле. Тот был готов к этому.

– Моя семья на протяжении многих лет занимается торговлей, – охотно ответил он. Отчасти это было правдой, если принять во внимание всех потомков великого дожа Энрико Дандоло. – Я приехал сюда, чтобы воочию увидеть, что здесь продают и покупают и какие возможности этот город сулит для нас. Должно быть, тут есть спрос на товары, которые мы можем предложить. – Джулиано хотел задать как можно больше вопросов, не вызвав при этом подозрений. – Новый союз с Римом позволит многое упростить.

Мочениго пожал плечами. На его лице промелькнула тень сомнения.

– Документ подписан, но пройдет еще немало времени, прежде чем соглашение вступит в силу.

Джулиано удалось изобразить удивление:

– Ты думаешь, что его не будут выполнять? Византии ведь нужен мир? Константинополь, например, не переживет еще одну войну, а если византийцы и Рим будут придерживаться разной веры, то война неизбежна, как бы ее ни называли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адское ущелье. Канадские охотники
Адское ущелье. Канадские охотники

1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка.В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».

Луи Анри Буссенар

Приключения